53:1 我們所傳的(或譯:所傳與我們的)有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?
53:2 他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們看見他的時候,也無美貌使我們羨慕他。
53:3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。
53:4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被上帝擊打苦待了。
53:5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。
53:6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
53:7 他被欺壓,在受苦的時候卻不開口(或譯:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
53:8 因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢?
53:9 他雖然未行強暴,口中也沒有詭詐,人還使他與惡人同埋;誰知死的時候與財主同葬。
53:10 耶和華卻定意(或譯:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻本身為贖罪祭)。他必看見後裔,並且延長年日。耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
53:11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義;並且他要擔當他們的罪孽。
53:12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。
53:2 他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們看見他的時候,也無美貌使我們羨慕他。
53:3 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。
53:4 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被上帝擊打苦待了。
53:5 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。
53:6 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
53:7 他被欺壓,在受苦的時候卻不開口(或譯:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
53:8 因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢?
53:9 他雖然未行強暴,口中也沒有詭詐,人還使他與惡人同埋;誰知死的時候與財主同葬。
53:10 耶和華卻定意(或譯:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻本身為贖罪祭)。他必看見後裔,並且延長年日。耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
53:11 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義;並且他要擔當他們的罪孽。
53:12 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。
Who has believed our message
and to whom has the arm of the Lord been revealed?
2 He grew up before him like a tender shoot,
and like a root out of dry ground.
He had no beauty or majesty to attract us to him,
nothing in his appearance that we should desire him.
3 He was despised and rejected by mankind,
a man of suffering, and familiar with pain.
Like one from whom people hide their faces
he was despised, and we held him in low esteem.
and to whom has the arm of the Lord been revealed?
2 He grew up before him like a tender shoot,
and like a root out of dry ground.
He had no beauty or majesty to attract us to him,
nothing in his appearance that we should desire him.
3 He was despised and rejected by mankind,
a man of suffering, and familiar with pain.
Like one from whom people hide their faces
he was despised, and we held him in low esteem.
4 Surely he took up our pain
and bore our suffering,
yet we considered him punished by God,
stricken by him, and afflicted.
5 But he was pierced for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was on him,
and by his wounds we are healed.
6 We all, like sheep, have gone astray,
each of us has turned to our own way;
and the Lord has laid on him
the iniquity of us all.
and bore our suffering,
yet we considered him punished by God,
stricken by him, and afflicted.
5 But he was pierced for our transgressions,
he was crushed for our iniquities;
the punishment that brought us peace was on him,
and by his wounds we are healed.
6 We all, like sheep, have gone astray,
each of us has turned to our own way;
and the Lord has laid on him
the iniquity of us all.
7 He was oppressed and afflicted,
yet he did not open his mouth;
he was led like a lamb to the slaughter,
and as a sheep before its shearers is silent,
so he did not open his mouth.
8 By oppression[a] and judgment he was taken away.
Yet who of his generation protested?
For he was cut off from the land of the living;
for the transgression of my people he was punished.[b]
9 He was assigned a grave with the wicked,
and with the rich in his death,
though he had done no violence,
nor was any deceit in his mouth.
yet he did not open his mouth;
he was led like a lamb to the slaughter,
and as a sheep before its shearers is silent,
so he did not open his mouth.
8 By oppression[a] and judgment he was taken away.
Yet who of his generation protested?
For he was cut off from the land of the living;
for the transgression of my people he was punished.[b]
9 He was assigned a grave with the wicked,
and with the rich in his death,
though he had done no violence,
nor was any deceit in his mouth.
10 Yet it was the Lord’s will to crush him and cause him to suffer,
and though the Lord makes[c] his life an offering for sin,
he will see his offspring and prolong his days,
and the will of the Lord will prosper in his hand.
11 After he has suffered,
he will see the light of life[d] and be satisfied[e];
by his knowledge[f] my righteous servant will justify many,
and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will give him a portion among the great,[g]
and he will divide the spoils with the strong,[h]
because he poured out his life unto death,
and was numbered with the transgressors.
For he bore the sin of many,
and made intercession for the transgressors.
and though the Lord makes[c] his life an offering for sin,
he will see his offspring and prolong his days,
and the will of the Lord will prosper in his hand.
11 After he has suffered,
he will see the light of life[d] and be satisfied[e];
by his knowledge[f] my righteous servant will justify many,
and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will give him a portion among the great,[g]
and he will divide the spoils with the strong,[h]
because he poured out his life unto death,
and was numbered with the transgressors.
For he bore the sin of many,
and made intercession for the transgressors.
*************
耶穌基督為了拯救我們,所面對到的苦難,是文字很難形容的。然而先知以賽亞竟然可以這樣詳實生動的描述,使我們感受到主耶穌為了拯救祂所愛的人,所付出的代價是何等的大啊!
祂本是上帝的獨生子,竟然願意順服在上帝的旨意之下,取了奴僕的樣式,放棄原有與上帝平等的特權。不僅如此,還謙卑自己成為祭物。然而要成為祭物可不是那麼容易,要無罪的才能替有罪的死。若是自己有罪,為罪而死是罪有應得,沒有罪才是可以承擔我們所有的罪。也因為祂是無限的上帝,才能因一次的獻上,具有永久的功勞!而祂必須要有人的樣式,才能夠代替人受死,才能實實在在死於十字架上。
也因為如此,基督必須是完全的上帝,而且是完全的人,才能真正拯救我們。也因此,在這裡再次強調「道成肉身」,不是道「變成」肉身,而是道「取了」肉身,神人二性聯合成一位格,這是我們得救的基石。