2020年10月17日 星期六

撒母耳記下1章

           撒母耳記下1:1-27 ,

撒母耳記下1:1-27

 


1:1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
1:2
第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
1:3
大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
1:4
大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
1:5
大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
1:6
報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
1:7
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
1:8
他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
1:9
他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
1:10
我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
1:11
大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
1:12
而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
1:13
大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
1:14
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
1:15
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
1:16
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
1:17
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
1:18
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
1:19
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
1:20
不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
1:21
基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
1:22
約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
1:23
掃羅和約拿單活時相悅相愛,死時也不分離他們比鷹更快,比獅子還強。
1:24
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
1:25
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
1:26
我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
1:27
英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!

 

After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.

“Where have you come from?” David asked him.

He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”

“What happened?” David asked. “Tell me.”

“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”

Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”

“I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’

“He asked me, ‘Who are you?’

“‘An Amalekite,’ I answered.

“Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’

10 “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”

11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. 12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.

13 David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”

“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.

14 David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”

15 Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. 16 For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’”

17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):

19 “A gazelle[a] lies slain on your heights, Israel.
    How the mighty have fallen!

20 “Tell it not in Gath,
    proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
    lest the daughters of the uncircumcised rejoice.

21 “Mountains of Gilboa,
    may you have neither dew nor rain,
    may no showers fall on your terraced fields.[b]
For there the shield of the mighty was despised,
    the shield of Saul—no longer rubbed with oil.

22 “From the blood of the slain,
    from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
    the sword of Saul did not return unsatisfied.
23 Saul and Jonathan—
    in life they were loved and admired,
    and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
    they were stronger than lions.

24 “Daughters of Israel,
    weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
    who adorned your garments with ornaments of gold.

25 “How the mighty have fallen in battle!
    Jonathan lies slain on your heights.
26 I grieve for you, Jonathan my brother;
    you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
    more wonderful than that of women.

27 “How the mighty have fallen!
    The weapons of war have perished!”

 

*************

 

    雖然掃羅一直迫害大衛可是大衛一直尊重他是耶和華的受膏者一直不敢傷害他其實大衛這樣做也是讓自己受尊重更是受上帝的看重所以當那位亞瑪力的少年人報告自己是將掃羅殺死想要邀功反而無法得到大衛的獎賞甚至被大衛命人處決掉他

 

    當然大衛真正感到難過的人是約拿單約拿單是大衛的朋友也是掃羅所愛的兒子而大衛了紀念這對父子寫了一首詩歌這歌名叫「弓歌」在其中有兩句話讓人覺得他對約拿單的友情很深:「英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。」

 

    其實主耶穌對於屬於祂的人的友情或愛情,真的勝過人間一切的情愛!是有過於大衛和約拿單之愛,甚至超越父母之愛!帶給我們的,不是短暫性的好處,而是永生的福分呢!

 

 

2020年10月16日 星期五

馬可福音15章

      馬可福音15:1-15 ,

      馬可福音15:16-20  ,

      馬可福音15:21-32  ,

      馬可福音15:33-41馬可福音15:34  ,

      馬可福音15:42-47  , 馬可福音15:43-45  ,

馬可福音15:34

 


申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?)

 

And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).

 

***********

 

    這句話在馬太福音是『約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」』(27:46)

 

    為何會有「以羅伊」和「以利」的差異呢?其實有人認為是「亞蘭文」和「希伯來文」的差異。因為《馬可福音》的對象是羅馬外邦人,採用「亞蘭文」的「以羅伊」;《馬太福音》的對象是猶太人,所以用「希伯來文」的「以利」!

 

    當然,這段話的重點是在「拉馬撒巴各大尼」,就是說「為甚麼離棄我」?為何主耶穌會這樣地說呢?因為主耶穌在十字架上承受罪的刑罰,感覺到被上帝離棄了,被上帝切割了!因為上帝是恨惡罪惡的上帝,主耶穌受刑罰就是被上帝咒詛,也就是與上帝分離,所以會有被離棄的感覺!

 

    由此可見,主耶穌是實實在在承擔世人的罪孽,是真正的受苦與受害,也因為如此才能救我們脫離罪的轄制!也因為這樣,才能說主耶穌為罪人而死!上帝也真真實實讓耶穌為我們代贖,我們才可以得拯救!

 

 

 

約伯記13章

       約伯記13:1-28  ,

約伯記13:1-28

 


13:1 這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。
13:2
你們所知道的,我也知道,並非不及你們。
13:3
我真要對全能者說話;我願與上帝理論。
13:4
你們是編造謊言的,都是無用的醫生。
13:5
惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧!
13:6
請你們聽我的辯論,留心聽我口中的分訴。
13:7
你們要為上帝說不義的話嗎?為他說詭詐的言語嗎?
13:8
你們要為上帝徇情嗎?要為他爭論嗎?
13:9
他查出你們來,這豈是好嗎?人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
13:10
你們若暗中徇情,他必要責備你們。
13:11
他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎?他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
13:12
你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言;你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
13:13
你們不要作聲,任憑我吧!讓我說話,無論如何我都承當。
13:14
我何必把我的肉掛在牙上,將我的命放在手中。
13:15
他必殺我;我雖無指望,然而我在他面前還要辯明我所行的。
13:16
這要成為我的拯救,因為不虔誠的人不得到他面前。
13:17
你們要細聽我的言語,使我所辯論的入你們的耳中。
13:18
我已陳明我的案,知道自己有義。
13:19
有誰與我爭論,我就情願緘默不言,氣絕而亡。
13:20
惟有兩件不要向我施行,我就不躲開你的面:
13:21
就是把你的手縮回,遠離我身;又不使你的驚惶威嚇我。
13:22
這樣,你呼叫,我就回答;或是讓我說話,你回答我。
13:23
我的罪孽和罪過有多少呢?求你叫我知道我的過犯與罪愆。
13:24
你為何掩面、拿我當仇敵呢?
13:25
你要驚動被風吹的葉子嗎?要追趕枯乾的碎秸嗎?
13:26
你按罪狀刑罰我,又使我擔當幼年的罪孽;
13:27
也把我的腳上了木狗,並窺察我一切的道路,為我的腳掌劃定界限。
13:28
我已經像滅絕的爛物,像蟲蛀的衣裳。。

 

“My eyes have seen all this,
    my ears have heard and understood it.
What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
But I desire to speak to the Almighty
    and to argue my case with God.
You, however, smear me with lies;
    you are worthless physicians, all of you!
If only you would be altogether silent!
    For you, that would be wisdom.
Hear now my argument;
    listen to the pleas of my lips.
Will you speak wickedly on God’s behalf?
    Will you speak deceitfully for him?
Will you show him partiality?
    Will you argue the case for God?
Would it turn out well if he examined you?
    Could you deceive him as you might deceive a mortal?
10 He would surely call you to account
    if you secretly showed partiality.
11 Would not his splendor terrify you?
    Would not the dread of him fall on you?
12 Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.

13 “Keep silent and let me speak;
    then let come to me what may.
14 Why do I put myself in jeopardy
    and take my life in my hands?
15 Though he slay me, yet will I hope in him;
    I will surely[a] defend my ways to his face.
16 Indeed, this will turn out for my deliverance,
    for no godless person would dare come before him!
17 Listen carefully to what I say;
    let my words ring in your ears.
18 Now that I have prepared my case,
    I know I will be vindicated.
19 Can anyone bring charges against me?
    If so, I will be silent and die.

20 “Only grant me these two things, God,
    and then I will not hide from you:
21 Withdraw your hand far from me,
    and stop frightening me with your terrors.
22 Then summon me and I will answer,
    or let me speak, and you reply to me.
23 How many wrongs and sins have I committed?
    Show me my offense and my sin.
24 Why do you hide your face
    and consider me your enemy?
25 Will you torment a windblown leaf?
    Will you chase after dry chaff?
26 For you write down bitter things against me
    and make me reap the sins of my youth.
27 You fasten my feet in shackles;
    you keep close watch on all my paths
    by putting marks on the soles of my feet.

28 “So man wastes away like something rotten,
    like a garment eaten by moths.

 

*************

 

    約伯這一群朋友應該是來安慰約伯的不是來教訓約伯的但是他們卻一個個要表現自己有智慧說得頭頭是道還一直打壓約伯認為約伯遭受的一切都是上帝的報應是約伯和他的兒女們得罪上帝的結果

 

    因此約伯回應他們:「這一切,我眼都見過;我耳都聽過,而且明白。你們所知道的,我也知道,並非不及你們。我真要對全能者說話;我願與上帝理論。你們是編造謊言的,都是無用的醫生。惟願你們全然不作聲;這就算為你們的智慧!」

 

    從約伯這段回應再次提醒我們,不要對在苦難中的人做道德勸說,也不要好為人師要人家怎樣怎樣做,這都是不應該的,甚至會引起反感的!重要的還是聆聽與代求,沒有比這更有效的可以安慰到人心!