2019年5月31日 星期五

箴言26:4-12

26:4 不要照愚昧人的愚妄話回答他,恐怕你與他一樣。

26:5 要照愚昧人的愚妄話回答他,免得他自以為有智慧。
26:6
藉愚昧人手寄信的,是砍斷自己的腳,自受(原文是:喝)損害。
26:7
瘸子的腳空存無用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
26:8
將尊榮給愚昧人的,好像人把石子包在機弦裡。
26:9
箴言在愚昧人的口中,好像荊棘刺入醉漢的手。
26:10
雇愚昧人的,與雇過路人的,就像射傷眾人的弓箭手。
26:11
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗轉過來吃牠所吐的。
26:12
你見自以為有智慧的人嗎?愚昧人比他更有指望。

Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
Answer a fool according to his folly,

    or he will be wise in his own eyes.
Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
10 Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
11 As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
12 Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.

***********

    《箴言》用了很長的篇幅來說到「愚昧人」,讓人不禁想到「愚昧人」是和「智慧人」是相對應的。也想到人心中的虛榮,就是想成為「智慧人」卻不願意成為「愚昧人」,但是偏偏都做「愚昧人」的事。

    為什麼這樣說呢?許多人自以為有聰明、有智慧,認為自己信主之後就領受聖靈了,不需要研讀教義,只要照己意讀聖經就好了,就覺得自己從上帝那裡有領受,認為用心研究教義認識真理的人和法利賽人一樣,追求字句叫人死,或是有知識就會自高自大!

    這是多麼愚昧得教導,怪不得教會世俗化很嚴重,都是受到這些假先知的影響!弟兄姊妹們,不要再做愚昧人,好好研讀教義,好認識聖經的真理,不要再做愚昧人,被世俗的小學影響,失去基督為根基!



2019年5月28日 星期二

創世記50章

        創世記50:1-26 ,

        創世記50:20 ,

創世記50:1-26


50:1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
50:2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
50:3 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
50:4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『
50:5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
50:6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
50:7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,
50:8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
50:9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
50:10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裡大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
50:11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場極大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯‧麥西,是在約旦河東。
50:12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
50:14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
50:15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
50:16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『
50:17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親上帝之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
50:18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
50:19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替上帝呢?
50:20 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
50:21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
50:22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
50:23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。
50:24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
50:25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「上帝必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
50:26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。

Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him. Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, ‘My father made me swear an oath and said, “I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan.” Now let me go up and bury my father; then I will return.’”
Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh’s officials accompanied him—the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt— besides all the members of Joseph’s household and his brothers and those belonging to his father’s household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. Chariots and horsemen[a] also went up with him. It was a very large company.
10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. 11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning.” That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.[b]
12 So Jacob’s sons did as he had commanded them: 13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?” 16 So they sent word to Joseph, saying, “Your father left these instructions before he died: 17 ‘This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.’ Now please forgive the sins of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
18 His brothers then came and threw themselves down before him. “We are your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God? 20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. 21 So then, don’t be afraid. I will provide for you and your children.” And he reassured them and spoke kindly to them.
22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father’s family. He lived a hundred and ten years 23 and saw the third generation of Ephraim’s children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph’s knees.[c]
24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.” 25 And Joseph made the Israelites swear an oath and said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place.”
26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.


************

    約瑟雖然是在埃及過世但是盼望將來回迦南地安葬

創世記49章

       創世記49:1-33  ,

      創世記49:8-12   ,

創世記49:1-33


49:1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們日後必遇的事告訴你們。
49:2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。
49:3 流便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。
49:4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。
49:5 西緬和利未是弟兄;他們的刀劍是殘忍的器具。
49:6 我的靈啊,不要與他們同謀;我的心哪,不要與他們聯絡;因為他們趁怒殺害人命,任意砍斷牛腿大筋。
49:7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裡,散住在以色列地中。
49:8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒子們必向你下拜。
49:9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如母獅,誰敢惹你?
49:10 圭必不離猶大,杖必不離他兩腳之間,直等細羅【就是賜平安者】來到,萬民都必歸順。
49:11 猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒拴在美好的葡萄樹上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。
49:12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。
49:13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。
49:14 以薩迦是個強壯的驢,臥在羊圈之中。
49:15 他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
49:16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。
49:17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
49:18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。
49:19 迦得必被敵軍追逼,他卻要追逼他們的腳跟。
49:20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。
49:21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出嘉美的言語。
49:22 約瑟是多結果子的樹枝,是泉旁多結果的枝子;他的枝條探出牆外。
49:23 弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。
49:24 但他的弓仍舊堅硬;他的手健壯敏捷。這是因以色列的牧者,以色列的磐石─就是雅各的大能者。
49:25 你父親的上帝必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裡所藏的福,以及生產乳養的福,都賜給你。
49:26 你父親所祝的福勝過我祖先所祝的福如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
49:27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」
49:28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。
49:29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我列祖【原文是本民】那裡,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裡,與我祖我父在一處,
49:30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
49:31 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裡葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裡葬了利亞。
49:32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」
49:33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸他列祖【原文是本民】那裡去了。

Then Jacob called for his sons and said: “Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
“Assemble and listen, sons of Jacob;
    listen to your father Israel.
“Reuben, you are my firstborn,
    my might, the first sign of my strength,
    excelling in honor, excelling in power.
Turbulent as the waters, you will no longer excel,
    for you went up onto your father’s bed,
    onto my couch and defiled it.
“Simeon and Levi are brothers—
    their swords[a] are weapons of violence.
Let me not enter their council,
    let me not join their assembly,
for they have killed men in their anger
    and hamstrung oxen as they pleased.
Cursed be their anger, so fierce,
    and their fury, so cruel!
I will scatter them in Jacob
    and disperse them in Israel.
“Judah,[b] your brothers will praise you;
    your hand will be on the neck of your enemies;
    your father’s sons will bow down to you.
You are a lion’s cub, Judah;
    you return from the prey, my son.
Like a lion he crouches and lies down,
    like a lioness—who dares to rouse him?
10 The scepter will not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,[c]
until he to whom it belongs[d] shall come
    and the obedience of the nations shall be his.
11 He will tether his donkey to a vine,
    his colt to the choicest branch;
he will wash his garments in wine,
    his robes in the blood of grapes.
12 His eyes will be darker than wine,
    his teeth whiter than milk.[e]
13 “Zebulun will live by the seashore
    and become a haven for ships;
    his border will extend toward Sidon.
14 “Issachar is a rawboned[f] donkey
    lying down among the sheep pens.[g]
15 When he sees how good is his resting place
    and how pleasant is his land,
he will bend his shoulder to the burden
    and submit to forced labor.
16 “Dan[h] will provide justice for his people
    as one of the tribes of Israel.
17 Dan will be a snake by the roadside,
    a viper along the path,
that bites the horse’s heels
    so that its rider tumbles backward.
18 “I look for your deliverance, Lord.
19 “Gad[i] will be attacked by a band of raiders,
    but he will attack them at their heels.
20 “Asher’s food will be rich;
    he will provide delicacies fit for a king.
21 “Naphtali is a doe set free
    that bears beautiful fawns.[j]
22 “Joseph is a fruitful vine,
    a fruitful vine near a spring,
    whose branches climb over a wall.[k]
23 With bitterness archers attacked him;
    they shot at him with hostility.
24 But his bow remained steady,
    his strong arms stayed[l] limber,
because of the hand of the Mighty One of Jacob,
    because of the Shepherd, the Rock of Israel,
25 because of your father’s God, who helps you,
    because of the Almighty,[m] who blesses you
with blessings of the skies above,
    blessings of the deep springs below,
    blessings of the breast and womb.
26 Your father’s blessings are greater
    than the blessings of the ancient mountains,
    than[n] the bounty of the age-old hills.
Let all these rest on the head of Joseph,
    on the brow of the prince among[o] his brothers.
27 “Benjamin is a ravenous wolf;
    in the morning he devours the prey,
    in the evening he divides the plunder.”
28 All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
29 Then he gave them these instructions: “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite, 30 the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite. 31 There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah. 32 The field and the cave in it were bought from the Hittites.[p]
33 When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.

************

    雅各臨終為兒子們祝福