32:1 諸天哪,側耳,我要說話;願地也聽我口中的言語。
32:2 我的教訓要淋漓如雨;我的言語要滴落如露,如細雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
32:3 我要宣告耶和華的名;你們要將大德歸與我們的上帝。
32:4 他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的上帝,又公義,又正直。
32:5 這乖僻彎曲的世代向他行事邪僻;有這弊病就不是他的兒女。
32:6 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎?他豈不是你的父、將你買來的嗎?他是製造你、建立你的。
32:7 你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
32:8 至高者將地業賜給列邦,將世人分開,就照以色列人的數目立定萬民的疆界。
32:9 耶和華的分本是他的百姓;他的產業本是雅各。
32:10 耶和華遇見他在曠野─荒涼野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他,如同保護眼中的瞳人。
32:11 又如鷹攪動巢窩,在雛鷹以上兩翅搧展,接取雛鷹,背在兩翼之上。
32:12 這樣,耶和華獨自引導他,並無外邦神與他同在。
32:13 耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從磐石中咂蜜,從堅石中吸油;
32:14 也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公綿羊和山羊,與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。
32:15 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯,光潤,踢跳,奔跑,便離棄造他的上帝,輕看救他的磐石;
32:16 敬拜別神,觸動上帝的憤恨,行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
32:17 所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
32:18 你輕忽生你的磐石,忘記產你的上帝。
32:19 耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:
32:20 我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
32:21 他們以那「不算為神」的觸動我的憤恨,以虛無的神惹了我的怒氣。我也要以那「不成子民」的觸動他們的憤恨,以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
32:22 因為在我怒中有火燒起,直燒到極深的陰間,把地和地的出產盡都焚燒,山的根基也燒著了。
32:23 我要將禍患堆在他們身上,把我的箭向他們射盡。
32:24 他們必因飢餓消瘦,被炎熱苦毒吞滅。我要打發野獸用牙齒咬他們,並土中腹行的,用毒氣害他們。
32:25 外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
32:26 我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
32:27 惟恐仇敵惹動我,只怕敵人錯看,說:是我們手的能力,並非耶和華所行的。
32:28 因為以色列民毫無計謀,心中沒有聰明。
32:29 惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。
32:30 若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?
32:31 據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
32:32 他們的葡萄樹是所多瑪的葡萄樹,蛾摩拉田園所生的;他們的葡萄是毒葡萄,全掛都是苦的。
32:33 他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
32:34 這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中嗎?
32:35 他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
32:36 耶和華見他百姓毫無能力,無論困住的、自由的都沒有剩下,就必為他們伸冤,為他的僕人後悔。
32:37 他必說:他們的神,他們所投靠的磐石,
32:38 就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。
32:39 你們如今要知道:我,惟有我是上帝;在我以外並無別神。我使人死,我使人活;我損傷,我也醫治,並無人能從我手中救出來。
32:40 我向天舉手說:我憑我的永生起誓:
32:41 我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。
32:42 我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。
32:43 你們外邦人當與主的百姓一同歡呼;因他要伸他僕人流血的冤,報應他的敵人,潔淨他的地,救贖他的百姓。
32:44 摩西和嫩的兒子約書亞去將這歌的一切話說給百姓聽。
32:45 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
32:46 又說:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。
32:47 因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
Listen,
you heavens, and I will speak;
hear, you earth, the words of my mouth.
2 Let my teaching fall like rain
and my words descend like dew,
like showers on new grass,
like abundant rain on tender plants.
3 I
will proclaim the name of the Lord.
Oh, praise the greatness of our God!
4 He is the Rock, his works are perfect,
and all his ways are just.
A faithful God who does no wrong,
upright and just is he.
5 They
are corrupt and not his children;
to their shame they are a warped and crooked
generation.
6 Is this the way you repay the Lord,
you foolish and unwise people?
Is he not your Father, your Creator,[a]
who made you and formed you?
7 Remember
the days of old;
consider the generations long past.
Ask your father and he will tell you,
your elders, and they will explain to you.
8 When the Most High gave the nations their inheritance,
when he divided all mankind,
he set up boundaries for the peoples
according to the number of the sons of Israel.[b]
9 For the Lord’s
portion is his people,
Jacob his allotted inheritance.
10 In a
desert land he found him,
in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
he guarded him as the apple of his eye,
11 like an eagle that stirs up its nest
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.
12 The Lord alone
led him;
no foreign god was with him.
13 He
made him ride on the heights of the land
and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
and with oil from the flinty crag,
14 with curds and milk from herd and flock
and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.
15 Jeshurun[c] grew fat
and kicked;
filled with food, they became heavy and sleek.
They abandoned the God who made them
and rejected the Rock their Savior.
16 They made him jealous with their foreign gods
and angered him with their detestable idols.
17 They sacrificed to false gods, which are not God—
gods they had not known,
gods that recently appeared,
gods your ancestors did not fear.
18 You deserted the Rock, who fathered you;
you forgot the God who gave you birth.
19 The Lord saw this and rejected them
because he was angered by his sons and daughters.
20 “I will hide my face from them,” he said,
“and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
children who are unfaithful.
21 They made me jealous by what is no god
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no
understanding.
22 For a fire will be kindled by my wrath,
one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
and set afire the foundations of the mountains.
23 “I
will heap calamities on them
and spend my arrows against them.
24 I will send wasting famine against them,
consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
the venom of vipers that glide in the dust.
25 In the street the sword will make them childless;
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.
26 I said I would scatter them
and erase their name from human memory,
27 but I dreaded the taunt of the enemy,
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord
has not done all this.’”
28 They
are a nation without sense,
there is no discernment in them.
29 If only they were wise and would understand this
and discern what their end will be!
30 How could one man chase a thousand,
or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the Lord
had given them up?
31 For their rock is not like our Rock,
as even our enemies concede.
32 Their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
and their clusters with bitterness.
33 Their wine is the venom of serpents,
the deadly poison of cobras.
34 “Have
I not kept this in reserve
and sealed it in my vaults?
35 It is mine to avenge; I will repay.
In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
and their doom rushes upon them.”
36 The Lord will vindicate his people
and relent concerning his servants
when he sees their strength is gone
and no one is left, slave or free.[d]
37 He will say: “Now where are their gods,
the rock they took refuge in,
38 the gods who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
Let them give you shelter!
39 “See
now that I myself am he!
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.
40 I lift my hand to heaven and solemnly swear:
As surely as I live forever,
41 when I sharpen my flashing sword
and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
and repay those who hate me.
42 I will make my arrows drunk with blood,
while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
the heads of the enemy leaders.”
43 Rejoice,
you nations, with his people,[e][f]
for he will avenge the blood of his servants;
he will take vengeance on his enemies
and make atonement for his land and people.
44 Moses
came with Joshua[g] son of Nun
and spoke all the words of this song in the hearing of the people. 45 When
Moses finished reciting all these words to all Israel, 46 he
said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this
day, so that you may command your children to obey carefully all the words of
this law. 47 They are not just idle words for you—they are your
life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to
possess.”
*********
摩西要離世以前為了怕以色列人將來遠離上帝,所以寫下這一首「摩西之歌」讓以色列人來傳唱,好讓他們將摩西的心願科在他們的心版上,這樣他們就會把上帝當成他們永遠的磐石,永遠不會離開上帝!
摩西不僅要他們記住這首詩歌,還吩咐他們:「我今日所警教你們的,你們都要放在心上;要吩咐你們的子孫謹守遵行這律法上的話。因為這不是虛空、與你們無關的事,乃是你們的生命;在你們過約旦河要得為業的地上必因這事日子得以長久。」
今日,我們在教會唱詩歌也使如此,不在乎曲調好不好聽,而是在乎詩歌有沒有將真理傳遞出來,將上帝的信息和要我們遵行的,是否透過詩歌的吟唱,讓聖靈工作,刻在我們的心版上永不抹滅!
禮拜唱詩的目的就在這裡,不是造成崇拜的氣氛就好了,是要將上帝的真理傳遞下去,所以歌詞中神學的正確性很重要,是不能隨便的,不只是為了抒發人的感情和情緒!這是現代敬拜讚美和詩班獻唱的詩歌要慎選的重要原因,牧者不能不注意這事!