35:1 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭!與我相戰的,求你與他們相戰!
35:2 拿著大小的盾牌,起來幫助我。
35:3 抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。
35:4 願那尋索我命的,蒙羞受辱!願那謀害我的,退後羞愧!
35:5 願他們像風前的糠,有耶和華的使者趕逐他們。
35:6 願他們的道路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
35:7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。
35:8 願災禍忽然臨到他身上!願他暗設的網纏住自己!願他落在其中遭災禍!
35:9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。
35:10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
35:11 凶惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。
35:12 他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。
35:13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
35:14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
35:15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。
35:16 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
35:17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害!救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離少壯獅子!
35:18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。
35:19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀!不容那無故恨我的向我擠眼!
35:20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
35:21 他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
35:22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!
35:23 我的上帝我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!
35:24 耶和華─我的上帝啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀!
35:25 不容他們心裡說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
35:26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞!願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
35:27 願那喜悅我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公義)歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人平安。
35:28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。
35:2 拿著大小的盾牌,起來幫助我。
35:3 抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。
35:4 願那尋索我命的,蒙羞受辱!願那謀害我的,退後羞愧!
35:5 願他們像風前的糠,有耶和華的使者趕逐他們。
35:6 願他們的道路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
35:7 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。
35:8 願災禍忽然臨到他身上!願他暗設的網纏住自己!願他落在其中遭災禍!
35:9 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。
35:10 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
35:11 凶惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。
35:12 他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。
35:13 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
35:14 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
35:15 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。
35:16 他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
35:17 主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害!救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離少壯獅子!
35:18 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。
35:19 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀!不容那無故恨我的向我擠眼!
35:20 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
35:21 他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
35:22 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!
35:23 我的上帝我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!
35:24 耶和華─我的上帝啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀!
35:25 不容他們心裡說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
35:26 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞!願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
35:27 願那喜悅我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公義)歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人平安。
35:28 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。
Of David.
1 Contend,
Lord, with those who contend with
me;
fight against those who fight against me.
2 Take up shield and armor;
arise and come to my aid.
3 Brandish spear and javelin[a]
against those who pursue me.
Say to me,
“I am your salvation.”
fight against those who fight against me.
2 Take up shield and armor;
arise and come to my aid.
3 Brandish spear and javelin[a]
against those who pursue me.
Say to me,
“I am your salvation.”
4 May
those who seek my life
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
5 May they be like chaff before the wind,
with the angel of the Lord driving them away;
6 may their path be dark and slippery,
with the angel of the Lord pursuing them.
be disgraced and put to shame;
may those who plot my ruin
be turned back in dismay.
5 May they be like chaff before the wind,
with the angel of the Lord driving them away;
6 may their path be dark and slippery,
with the angel of the Lord pursuing them.
7 Since
they hid their net for me without cause
and without cause dug a pit for me,
8 may ruin overtake them by surprise—
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
9 Then my soul will rejoice in the Lord
and delight in his salvation.
10 My whole being will exclaim,
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
and without cause dug a pit for me,
8 may ruin overtake them by surprise—
may the net they hid entangle them,
may they fall into the pit, to their ruin.
9 Then my soul will rejoice in the Lord
and delight in his salvation.
10 My whole being will exclaim,
“Who is like you, Lord?
You rescue the poor from those too strong for them,
the poor and needy from those who rob them.”
11 Ruthless
witnesses come forward;
they question me on things I know nothing about.
12 They repay me evil for good
and leave me like one bereaved.
13 Yet when they were ill, I put on sackcloth
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
14 I went about mourning
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
15 But when I stumbled, they gathered in glee;
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
16 Like the ungodly they maliciously mocked;[b]
they gnashed their teeth at me.
they question me on things I know nothing about.
12 They repay me evil for good
and leave me like one bereaved.
13 Yet when they were ill, I put on sackcloth
and humbled myself with fasting.
When my prayers returned to me unanswered,
14 I went about mourning
as though for my friend or brother.
I bowed my head in grief
as though weeping for my mother.
15 But when I stumbled, they gathered in glee;
assailants gathered against me without my knowledge.
They slandered me without ceasing.
16 Like the ungodly they maliciously mocked;[b]
they gnashed their teeth at me.
17 How
long, Lord, will you look on?
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
18 I will give you thanks in the great assembly;
among the throngs I will praise you.
19 Do not let those gloat over me
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
20 They do not speak peaceably,
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
21 They sneer at me and say, “Aha! Aha!
With our own eyes we have seen it.”
Rescue me from their ravages,
my precious life from these lions.
18 I will give you thanks in the great assembly;
among the throngs I will praise you.
19 Do not let those gloat over me
who are my enemies without cause;
do not let those who hate me without reason
maliciously wink the eye.
20 They do not speak peaceably,
but devise false accusations
against those who live quietly in the land.
21 They sneer at me and say, “Aha! Aha!
With our own eyes we have seen it.”
22 Lord, you have seen this; do not be silent.
Do not be far from me, Lord.
23 Awake, and rise to my defense!
Contend for me, my God and Lord.
24 Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
do not let them gloat over me.
25 Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
or say, “We have swallowed him up.”
Do not be far from me, Lord.
23 Awake, and rise to my defense!
Contend for me, my God and Lord.
24 Vindicate me in your righteousness, Lord my God;
do not let them gloat over me.
25 Do not let them think, “Aha, just what we wanted!”
or say, “We have swallowed him up.”
26 May
all who gloat over my distress
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
27 May those who delight in my vindication
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
be put to shame and confusion;
may all who exalt themselves over me
be clothed with shame and disgrace.
27 May those who delight in my vindication
shout for joy and gladness;
may they always say, “The Lord be exalted,
who delights in the well-being of his servant.”
28 My
tongue will proclaim your righteousness,
your praises all day long.
your praises all day long.
*******************
咒詛和讚美可以在一起嗎?詩人很巧妙將這兩者放在一起,來說明上帝的善與人的惡。使人透過這樣的詩歌,面對人的逼迫與傷害之時,仍然可以讚美上帝與仰望上帝。
當然上帝的善與人的惡能分別,人才可以避免將不必要的抱怨歸給上帝,進而能在困境中得上帝的安慰與拯救。上帝的善是就上帝的本質來說;另一方面,人的惡是因為人的行為,不是本質。也因為這樣,我們可以明白耶穌基督為甚麼是獅子又是羔羊:對於人的惡行,耶穌基督是獅子,要除去人的罪行;對於人受轄制的本性,因耶穌基督為羔羊的代贖,勝過死與罪,好使具有上帝之形象的本性得釋放。
求主保守我們,讓我們倚靠上帝在基督裡的拯救,因為唯有如此,人才有真正的平安,才能夠終日論說上帝的公義,時常讚美上帝。
沒有留言:
張貼留言