58:1 (大衛的金詩,交與伶長。調用休要毀壞。)世人哪,你們默然不語,真合公義嗎?施行審判,豈按正直嗎?
58:2 不然!你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。
58:3 惡人一出母胎就與上帝疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。
58:4 他們的毒氣好像蛇的毒氣;他們好像塞耳的聾虺,
58:5 不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。
58:6 上帝啊,求你敲碎他們口中的牙;耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙!
58:7 願他們消滅,如急流的水一般;他們瞅準射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。
58:8 願他們像蝸牛消化過去,又像婦人墜落未見天日的胎。
58:9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把青的和燒著的一齊颳去。
58:10 義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。
58:11 因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的上帝!
For the director of music. To the tune of “Do Not
Destroy.” Of David. A miktam.[b]
1 Do
you rulers indeed speak justly?
Do you judge people with equity?
2 No, in your heart you devise injustice,
and your hands mete out violence on the earth.
3 Even
from birth the wicked go astray;
from the womb they are wayward, spreading lies.
4 Their venom is like the venom of a snake,
like that of a cobra that has stopped its ears,
5 that will not heed the tune of the charmer,
however skillful the enchanter may be.
6 Break
the teeth in their mouths, O God;
Lord, tear
out the fangs of those lions!
7 Let them vanish like water that flows away;
when they draw the bow, let their arrows fall short.
8 May they be like a slug that melts away as it moves along,
like a stillborn child that never sees the sun.
9 Before
your pots can feel the heat of the thorns—
whether they be green or dry—the wicked will be swept
away.[c]
10 The righteous will be glad when they are avenged,
when they dip their feet in the blood of the wicked.
11 Then people will say,
“Surely the righteous still are rewarded;
surely there is a God who judges the earth.”
**************
「和合本」在此的翻譯讓人弄不清處意義,還好參照現代中文譯本,翻譯是:「統治者( 「統治者」或譯「神明」。)啊,你們果真講正義嗎?你們以公平審判人民嗎?不!你們一心只想作惡,在地上犯強暴的罪。」
因此,我們可以感受到罪惡對世人的影響很深遠,正如詩人接下來所說:「惡人一出母胎就與上帝疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。他們的毒氣好像蛇的毒氣;他們好像塞耳的聾虺,不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。」
這是一種比喻的說法,就讓人想到印度人吹笛控制眼鏡蛇,然而這些惡人就像聾了的眼鏡蛇,不受吹笛的人控制,正如他們偏行己意,不受上帝的引導,不聽從上帝的律法。
然而不遵行上帝律法的下場就是滅亡,最後他們必因自己的罪行而流血,正如詩人所說的:「義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的上帝!」
也因為如此,當上帝的呼召臨到時,要靠聖靈勇敢地悔改,靠主耶穌歸向上帝,不要再繼續犯罪了,如此生命就會獲得救贖,成為上帝的兒女,與上帝有合宜的關係,被上帝稱為義人!