69:1 (大衛的詩,交與伶長。調用百合花。)上帝啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。
69:2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。
69:3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候上帝,眼睛失明。
69:4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。
69:5 上帝啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。
69:6 萬軍的主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的上帝啊,求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
69:7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。
69:8 我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
69:9 因我為你的殿心裡焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
69:10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
69:11 我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。
69:12 坐在城門口的談論我;酒徒也以我為歌曲。
69:13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我!
69:14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。
69:15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。
69:16 耶和華啊,求你應允我!因為你的慈愛本為美好;求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
69:17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地應允我!
69:18 求你親近我,救贖我!求你因我的仇敵把我贖回!
69:19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。
69:20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
69:21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
69:22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
69:23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。
69:24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。
69:25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
69:26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
69:27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。
69:28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
69:29 但我是困苦憂傷的;上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
69:30 我要以詩歌讚美上帝的名,以感謝稱他為大!
69:31 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
69:32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
69:33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
69:34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他!
69:35 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裡居住,得以為業。
69:36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。
69:2 我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。
69:3 我因呼求困乏,喉嚨發乾;我因等候上帝,眼睛失明。
69:4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。我沒有搶奪的,要叫我償還。
69:5 上帝啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隱瞞。
69:6 萬軍的主─耶和華啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的上帝啊,求你叫那尋求你的,不要因我受辱!
69:7 因我為你的緣故受了辱罵,滿面羞愧。
69:8 我的弟兄看我為外路人;我的同胞看我為外邦人。
69:9 因我為你的殿心裡焦急,如同火燒,並且辱罵你人的辱罵都落在我身上。
69:10 我哭泣,以禁食刻苦我心;這倒算為我的羞辱。
69:11 我拿麻布當衣裳,就成了他們的笑談。
69:12 坐在城門口的談論我;酒徒也以我為歌曲。
69:13 但我在悅納的時候向你─耶和華祈禱。上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我!
69:14 求你搭救我出離淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脫離那些恨我的人,使我出離深水。
69:15 求你不容大水漫過我,不容深淵吞滅我,不容坑坎在我以上合口。
69:16 耶和華啊,求你應允我!因為你的慈愛本為美好;求你按你豐盛的慈悲回轉眷顧我!
69:17 不要掩面不顧你的僕人;我是在急難之中,求你速速地應允我!
69:18 求你親近我,救贖我!求你因我的仇敵把我贖回!
69:19 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱;我的敵人都在你面前。
69:20 辱罵傷破了我的心,我又滿了憂愁。我指望有人體恤,卻沒有一個;我指望有人安慰,卻找不著一個。
69:21 他們拿苦膽給我當食物;我渴了,他們拿醋給我喝。
69:22 願他們的筵席在他們面前變為網羅,在他們平安的時候變為機檻。
69:23 願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你使他們的腰常常戰抖。
69:24 求你將你的惱恨倒在他們身上,叫你的烈怒追上他們。
69:25 願他們的住處變為荒場;願他們的帳棚無人居住。
69:26 因為,你所擊打的,他們就逼迫;你所擊傷的,他們戲說他的愁苦。
69:27 願你在他們的罪上加罪,不容他們在你面前稱義。
69:28 願他們從生命冊上被塗抹,不得記錄在義人之中。
69:29 但我是困苦憂傷的;上帝啊,願你的救恩將我安置在高處。
69:30 我要以詩歌讚美上帝的名,以感謝稱他為大!
69:31 這便叫耶和華喜悅,勝似獻牛,或是獻有角有蹄的公牛。
69:32 謙卑的人看見了就喜樂;尋求上帝的人,願你們的心甦醒。
69:33 因為耶和華聽了窮乏人,不藐視被囚的人。
69:34 願天和地、洋海和其中一切的動物都讚美他!
69:35 因為上帝要拯救錫安,建造猶大的城邑;他的民要在那裡居住,得以為業。
69:36 他僕人的後裔要承受為業;愛他名的人也要住在其中。
For the director of music. To the tune of “Lilies.”
Of David.
1 Save
me, O God,
for the waters have come up to my neck.
2 I sink in the miry depths,
where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
3 I am worn out calling for help;
my throat is parched.
My eyes fail,
looking for my God.
4 Those who hate me without reason
outnumber the hairs of my head;
many are my enemies without cause,
those who seek to destroy me.
I am forced to restore
what I did not steal.
for the waters have come up to my neck.
2 I sink in the miry depths,
where there is no foothold.
I have come into the deep waters;
the floods engulf me.
3 I am worn out calling for help;
my throat is parched.
My eyes fail,
looking for my God.
4 Those who hate me without reason
outnumber the hairs of my head;
many are my enemies without cause,
those who seek to destroy me.
I am forced to restore
what I did not steal.
5 You,
God, know my folly;
my guilt is not hidden from you.
my guilt is not hidden from you.
6 Lord,
the Lord Almighty,
may those who hope in you
not be disgraced because of me;
God of Israel,
may those who seek you
not be put to shame because of me.
7 For I endure scorn for your sake,
and shame covers my face.
8 I am a foreigner to my own family,
a stranger to my own mother’s children;
9 for zeal for your house consumes me,
and the insults of those who insult you fall on me.
10 When I weep and fast,
I must endure scorn;
11 when I put on sackcloth,
people make sport of me.
12 Those who sit at the gate mock me,
and I am the song of the drunkards.
may those who hope in you
not be disgraced because of me;
God of Israel,
may those who seek you
not be put to shame because of me.
7 For I endure scorn for your sake,
and shame covers my face.
8 I am a foreigner to my own family,
a stranger to my own mother’s children;
9 for zeal for your house consumes me,
and the insults of those who insult you fall on me.
10 When I weep and fast,
I must endure scorn;
11 when I put on sackcloth,
people make sport of me.
12 Those who sit at the gate mock me,
and I am the song of the drunkards.
13 But
I pray to you, Lord,
in the time of your favor;
in your great love, O God,
answer me with your sure salvation.
14 Rescue me from the mire,
do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.
15 Do not let the floodwaters engulf me
or the depths swallow me up
or the pit close its mouth over me.
in the time of your favor;
in your great love, O God,
answer me with your sure salvation.
14 Rescue me from the mire,
do not let me sink;
deliver me from those who hate me,
from the deep waters.
15 Do not let the floodwaters engulf me
or the depths swallow me up
or the pit close its mouth over me.
16 Answer
me, Lord, out of the goodness of
your love;
in your great mercy turn to me.
17 Do not hide your face from your servant;
answer me quickly, for I am in trouble.
18 Come near and rescue me;
deliver me because of my foes.
in your great mercy turn to me.
17 Do not hide your face from your servant;
answer me quickly, for I am in trouble.
18 Come near and rescue me;
deliver me because of my foes.
19 You
know how I am scorned, disgraced and shamed;
all my enemies are before you.
20 Scorn has broken my heart
and has left me helpless;
I looked for sympathy, but there was none,
for comforters, but I found none.
21 They put gall in my food
and gave me vinegar for my thirst.
all my enemies are before you.
20 Scorn has broken my heart
and has left me helpless;
I looked for sympathy, but there was none,
for comforters, but I found none.
21 They put gall in my food
and gave me vinegar for my thirst.
22 May
the table set before them become a snare;
may it become retribution and[b] a trap.
23 May their eyes be darkened so they cannot see,
and their backs be bent forever.
24 Pour out your wrath on them;
let your fierce anger overtake them.
25 May their place be deserted;
let there be no one to dwell in their tents.
26 For they persecute those you wound
and talk about the pain of those you hurt.
27 Charge them with crime upon crime;
do not let them share in your salvation.
28 May they be blotted out of the book of life
and not be listed with the righteous.
may it become retribution and[b] a trap.
23 May their eyes be darkened so they cannot see,
and their backs be bent forever.
24 Pour out your wrath on them;
let your fierce anger overtake them.
25 May their place be deserted;
let there be no one to dwell in their tents.
26 For they persecute those you wound
and talk about the pain of those you hurt.
27 Charge them with crime upon crime;
do not let them share in your salvation.
28 May they be blotted out of the book of life
and not be listed with the righteous.
29 But
as for me, afflicted and in pain—
may your salvation, God, protect me.
may your salvation, God, protect me.
30 I
will praise God’s name in song
and glorify him with thanksgiving.
31 This will please the Lord more than an ox,
more than a bull with its horns and hooves.
32 The poor will see and be glad—
you who seek God, may your hearts live!
33 The Lord hears the needy
and does not despise his captive people.
and glorify him with thanksgiving.
31 This will please the Lord more than an ox,
more than a bull with its horns and hooves.
32 The poor will see and be glad—
you who seek God, may your hearts live!
33 The Lord hears the needy
and does not despise his captive people.
34 Let
heaven and earth praise him,
the seas and all that move in them,
35 for God will save Zion
and rebuild the cities of Judah.
Then people will settle there and possess it;
36 the children of his servants will inherit it,
and those who love his name will dwell there.
the seas and all that move in them,
35 for God will save Zion
and rebuild the cities of Judah.
Then people will settle there and possess it;
36 the children of his servants will inherit it,
and those who love his name will dwell there.
**************
雖然篇幅很長,也敘述了許多的事情,但是我們卻看見了苦難中的希望是在乎上帝!因為上帝所應許的永生之福必定實現,苦難只是暫時性的!一切的苦難終將過去,最終的勝利是屬乎上帝和祂的子民。
正如耶穌基督在十字架上受苦,以至於死!死了之後,被放在墳墓中,好像一點生機都沒有。甚至和祂朝夕相處的門徒,雖然聽祂說到死後第三天要復活,真正臨到的時候,似乎忘記了祂的話。除了少數的婦女依照傳統,拿藥去抹耶穌的身體,才發現耶穌的復活。向門徒報告時,他們的反應是不信!
然而上帝卻讓耶穌從死人中復活:不管門徒信不信;也不管法利賽人和撒督該人如何捏造謠言!上帝就是讓兩天默默地過去,天地照樣運行。在第三天,上帝勝過死亡了,帶給屬耶穌基督的人永遠的福樂!而將來得榮耀的盼望更是支持著在各樣考驗中的門徒,存著盼望等候耶穌基督的再來!