5:2 因為以色列中有軍長率領,百姓也甘心犧牲自己,你們應當頌讚耶和華!
5:3 君王啊,要聽!王子啊,要側耳而聽!我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的上帝。
5:4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
5:5 山見耶和華的面就震動,西奈山見耶和華─以色列上帝的面也是如此。
5:6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。
5:7 以色列中的官長停職,直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。
5:8 以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
5:9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心犧牲自己。你們應當頌讚耶和華!
5:10 騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
5:11 在遠離弓箭響聲打水之處,人必述說耶和華公義的作為,就是他治理以色列公義的作為。那時耶和華的民下到城門。
5:12 底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。
5:13 那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來;耶和華降臨,為我攻擊勇士。
5:14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持杖檢點民數的從西布倫下來;
5:15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
5:16 你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在流便的溪水旁有心中設大謀的。
5:17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
5:18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。
5:19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。
5:20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。
5:21 基順古河把敵人沖沒;我的靈啊,應當努力前行。
5:22 那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。
5:23 耶和華的使者說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
5:24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。
5:25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
5:26 雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
5:27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在那裡曲身,就在那裡死亡。
5:28 西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
5:29 聰明的宮女安慰她(原文是回答她),她也自言自語地說:
5:30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。
5:31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。
when the people willingly offer themselves—
praise the Lord!
I, even I, will sing to[a] the Lord;
I will praise the Lord, the God of Israel, in song.
when you marched from the land of Edom,
the earth shook, the heavens poured,
the clouds poured down water.
5 The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.
in the days of Jael, the highways were abandoned;
travelers took to winding paths.
7 Villagers in Israel would not fight;
they held back until I, Deborah, arose,
until I arose, a mother in Israel.
8 God chose new leaders
when war came to the city gates,
but not a shield or spear was seen
among forty thousand in Israel.
9 My heart is with Israel’s princes,
with the willing volunteers among the people.
Praise the Lord!
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider 11 the voice of the singers[b] at the watering places.
They recite the victories of the Lord,
the victories of his villagers in Israel.
went down to the city gates.
12 ‘Wake up, wake up, Deborah!
Wake up, wake up, break out in song!
Arise, Barak!
Take captive your captives, son of Abinoam.’
the people of the Lord came down to me against the mighty.
14 Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek;
Benjamin was with the people who followed you.
From Makir captains came down,
from Zebulun those who bear a commander’s[c] staff.
15 The princes of Issachar were with Deborah;
yes, Issachar was with Barak,
sent under his command into the valley.
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
16 Why did you stay among the sheep pens[d]
to hear the whistling for the flocks?
In the districts of Reuben
there was much searching of heart.
17 Gilead stayed beyond the Jordan.
And Dan, why did he linger by the ships?
Asher remained on the coast
and stayed in his coves.
18 The people of Zebulun risked their very lives;
so did Naphtali on the terraced fields.
the kings of Canaan fought.
At Taanach, by the waters of Megiddo,
they took no plunder of silver.
20 From the heavens the stars fought,
from their courses they fought against Sisera.
21 The river Kishon swept them away,
the age-old river, the river Kishon.
March on, my soul; be strong!
22 Then thundered the horses’ hooves—
galloping, galloping go his mighty steeds.
23 ‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’
the wife of Heber the Kenite,
most blessed of tent-dwelling women.
25 He asked for water, and she gave him milk;
in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
26 Her hand reached for the tent peg,
her right hand for the workman’s hammer.
She struck Sisera, she crushed his head,
she shattered and pierced his temple.
27 At her feet he sank,
he fell; there he lay.
At her feet he sank, he fell;
where he sank, there he fell—dead.
behind the lattice she cried out,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why is the clatter of his chariots delayed?’
29 The wisest of her ladies answer her;
indeed, she keeps saying to herself,
30 ‘Are they not finding and dividing the spoils:
a woman or two for each man,
colorful garments as plunder for Sisera,
colorful garments embroidered,
highly embroidered garments for my neck—
all this as plunder?’
But may all who love you be like the sun
when it rises in its strength.”