1:1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天。
1:2 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
1:3 大衛問他說:「你從哪裡來?」他說:「我從以色列的營裡逃來。」
1:4 大衛又問他說:「事情怎樣?請你告訴我。」他回答說:「百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡;掃羅和他兒子約拿單也死了。」
1:5 大衛問報信的少年人說:「你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢?」
1:6 報信的少年人說:「我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車、馬兵緊緊地追他。
1:7 他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
1:8 他問我說:『你是甚麼人?』我說:『我是亞瑪力人。』
1:9 他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
1:10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕、臂上的鐲子拿到我主這裡。」
1:11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此,
1:12 而且悲哀哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
1:13 大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
1:14 大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
1:15 大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
1:16 大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
1:17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
1:18 且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
1:19 歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
1:20 不要在迦特報告;不要在亞實基倫街上傳揚;免得非利士的女子歡樂;免得未受割禮之人的女子矜誇。
1:21 基利波山哪,願你那裡沒有雨露!願你田地無土產可作供物!因為英雄的盾牌在那裡被污丟棄;掃羅的盾牌彷彿未曾抹油。
1:22 約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
1:23 掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
1:24 以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
1:25 英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
1:26 我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
1:27 英雄何竟仆倒!戰具何竟滅沒!
After the death of Saul, David returned from striking down the Amalekites and stayed in Ziklag two days. 2 On the third day a man arrived from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
3 “Where have you come from?” David asked him.
He answered, “I have escaped from the Israelite camp.”
4 “What happened?” David asked. “Tell me.”
“The men fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead.”
5 Then David said to the young man who brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
6 “I happened to be on Mount Gilboa,” the young man said, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and their drivers in hot pursuit. 7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, ‘What can I do?’
8 “He asked me, ‘Who are you?’
“‘An Amalekite,’ I answered.
9 “Then he said to me, ‘Stand here by me and kill me! I’m in the throes of death, but I’m still alive.’
10 “So I stood beside him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord.”
11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them. 12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord and for the nation of Israel, because they had fallen by the sword.
13 David said to the young man who brought him the report, “Where are you from?”
“I am the son of a foreigner, an Amalekite,” he answered.
14 David asked him, “Why weren’t you afraid to lift your hand to destroy the Lord’s anointed?”
15 Then David called one of his men and said, “Go, strike him down!” So he struck him down, and he died. 16 For David had said to him, “Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, ‘I killed the Lord’s anointed.’”
17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan, 18 and he ordered that the people of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
19 “A
gazelle[a] lies slain
on your heights, Israel.
How the mighty have fallen!
20 “Tell
it not in Gath,
proclaim it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines be glad,
lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
21 “Mountains
of Gilboa,
may you have neither dew nor rain,
may no showers fall on your terraced fields.[b]
For there the shield of the mighty was despised,
the shield of Saul—no longer rubbed with oil.
22 “From
the blood of the slain,
from the flesh of the mighty,
the bow of Jonathan did not turn back,
the sword of Saul did not return unsatisfied.
23 Saul and Jonathan—
in life they were loved and admired,
and in death they were not parted.
They were swifter than eagles,
they were stronger than lions.
24 “Daughters
of Israel,
weep for Saul,
who clothed you in scarlet and finery,
who adorned your garments with ornaments of gold.
25 “How
the mighty have fallen in battle!
Jonathan lies slain on your heights.
26 I grieve for you, Jonathan my brother;
you were very dear to me.
Your love for me was wonderful,
more wonderful than that of women.
27 “How
the mighty have fallen!
The weapons of war have perished!”
*************
雖然掃羅一直迫害大衛,可是大衛一直尊重他是耶和華的受膏者,一直不敢傷害他。其實大衛這樣做,也是讓自己受尊重,更是受上帝的看重!所以,當那位亞瑪力的少年人,報告自己是將掃羅殺死想要邀功,反而無法得到大衛的獎賞,甚至被大衛命人處決掉他!
當然大衛真正感到難過的人是約拿單,約拿單是大衛的朋友也是掃羅所愛的兒子。而大衛了紀念這對父子寫了一首詩歌,這歌名叫「弓歌」!在其中有兩句話讓人覺得他對約拿單的友情很深:「英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!我兄約拿單哪,我為你悲傷!我甚喜悅你!你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。」
其實主耶穌對於屬於祂的人的友情或愛情,真的勝過人間一切的情愛!是有過於大衛和約拿單之愛,甚至超越父母之愛!帶給我們的,不是短暫性的好處,而是永生的福分呢!