2020年11月29日 星期日

撒母耳記下23:1-39

 


23:1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各上帝所膏的,作以色列的美歌者,說:
23:2
耶和華的靈藉著我說:他的話在我口中。
23:3
以色列的上帝、以色列的磐石曉諭我說:那以公義治理人民的,敬畏上帝執掌權柄,
23:4
他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地發生嫩草。
23:5
我家在上帝面前並非如此;上帝卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?
23:6
但匪類都必像荊棘被丟棄;人不敢用手拿它;
23:7
拿它的人必帶鐵器和槍桿,終久它必被火焚燒。
23:8
大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時擊殺了八百人。
23:9
其次是亞合人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗,以色列人迎著上去,有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。
23:10
他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。
23:11
其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成群,在一塊長滿紅豆的田裡,眾民就在非利士人面前逃跑。
23:12
沙瑪卻站在那田間擊殺非利士人,救護了那田。耶和華使以色列人大獲全勝。
23:13
收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。
23:14
那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯利恆。
23:15
大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裡的水打來給我喝。」
23:16
這三個勇士就闖過非利士人的營盤,從伯利恆城門旁的井裡打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,
23:17
說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所做的事。
23:18
洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裡得了名。
23:19
他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
23:20
有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了摩押人亞利伊勒的兩個兒子,又在下雪的時候下坑裡去,殺了一個獅子,
23:21
又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裡拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他殺死。
23:22
這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裡得了名。
23:23
他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。
23:24
三十個勇士裡有約押的兄弟亞撒黑,伯利恆人朵多的兒子伊勒哈難,
23:25
哈律人沙瑪,哈律人以利加,
23:26
帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,
23:27
亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,
23:28
亞合人撒們,尼陀法人瑪哈萊,
23:29
尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,
23:30
比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,
23:31
伯亞拉巴人亞比亞本,巴魯米人押斯瑪弗,
23:32
沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,
23:33
哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,
23:34
瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,
23:35
迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,
23:36
瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,
23:37
亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊(是給洗魯雅的兒子約押拿兵器的),
23:38
以帖人以拉,以帖人迦立,
23:39
赫人烏利亞,共有三十七人。

 

 These are the last words of David:

“The inspired utterance of David son of Jesse,
    the utterance of the man exalted by the Most High,
the man anointed by the God of Jacob,
    the hero of Israel’s songs:

“The Spirit of the Lord spoke through me;
    his word was on my tongue.
The God of Israel spoke,
    the Rock of Israel said to me:
‘When one rules over people in righteousness,
    when he rules in the fear of God,
he is like the light of morning at sunrise
    on a cloudless morning,
like the brightness after rain
    that brings grass from the earth.’

“If my house were not right with God,
    surely he would not have made with me an everlasting covenant,
    arranged and secured in every part;
surely he would not bring to fruition my salvation
    and grant me my every desire.
But evil men are all to be cast aside like thorns,
    which are not gathered with the hand.
Whoever touches thorns
    uses a tool of iron or the shaft of a spear;
    they are burned up where they lie.”

These are the names of David’s mighty warriors:

Josheb-Basshebeth,[a] a Tahkemonite,[b] was chief of the Three; he raised his spear against eight hundred men, whom he killed[c] in one encounter.

Next to him was Eleazar son of Dodai the Ahohite. As one of the three mighty warriors, he was with David when they taunted the Philistines gathered at Pas Dammim[d] for battle. Then the Israelites retreated, 10 but Eleazar stood his ground and struck down the Philistines till his hand grew tired and froze to the sword. The Lord brought about a great victory that day. The troops returned to Eleazar, but only to strip the dead.

11 Next to him was Shammah son of Agee the Hararite. When the Philistines banded together at a place where there was a field full of lentils, Israel’s troops fled from them. 12 But Shammah took his stand in the middle of the field. He defended it and struck the Philistines down, and the Lord brought about a great victory.

13 During harvest time, three of the thirty chief warriors came down to David at the cave of Adullam, while a band of Philistines was encamped in the Valley of Rephaim. 14 At that time David was in the stronghold, and the Philistine garrison was at Bethlehem. 15 David longed for water and said, “Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!” 16 So the three mighty warriors broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord. 17 “Far be it from me, Lord, to do this!” he said. “Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it.

Such were the exploits of the three mighty warriors.

18 Abishai the brother of Joab son of Zeruiah was chief of the Three.[e] He raised his spear against three hundred men, whom he killed, and so he became as famous as the Three. 19 Was he not held in greater honor than the Three? He became their commander, even though he was not included among them.

20 Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion. 21 And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear. 22 Such were the exploits of Benaiah son of Jehoiada; he too was as famous as the three mighty warriors. 23 He was held in greater honor than any of the Thirty, but he was not included among the Three. And David put him in charge of his bodyguard.

24 Among the Thirty were:

Asahel the brother of Joab,

Elhanan son of Dodo from Bethlehem,

25 Shammah the Harodite,

Elika the Harodite,

26 Helez the Paltite,

Ira son of Ikkesh from Tekoa,

27 Abiezer from Anathoth,

Sibbekai[f] the Hushathite,

28 Zalmon the Ahohite,

Maharai the Netophathite,

29 Heled[g] son of Baanah the Netophathite,

Ithai son of Ribai from Gibeah in Benjamin,

30 Benaiah the Pirathonite,

Hiddai[h] from the ravines of Gaash,

31 Abi-Albon the Arbathite,

Azmaveth the Barhumite,

32 Eliahba the Shaalbonite,

the sons of Jashen,

Jonathan 33 son of[i] Shammah the Hararite,

Ahiam son of Sharar[j] the Hararite,

34 Eliphelet son of Ahasbai the Maakathite,

Eliam son of Ahithophel the Gilonite,

35 Hezro the Carmelite,

Paarai the Arbite,

36 Igal son of Nathan from Zobah,

the son of Hagri,[k]

37 Zelek the Ammonite,

Naharai the Beerothite, the armor-bearer of Joab son of Zeruiah,

38 Ira the Ithrite,

Gareb the Ithrite

39 and Uriah the Hittite.

There were thirty-seven in all.

 

*************

 

    大衛臨終前感念上帝的保守更知道上帝與他立的約是永遠的約就作一首詩來感謝與記念上帝這首詩沒有在詩篇收錄然而這是篇宣告上帝的保守使他和他的子孫可以做王在上帝面前

 

    這之後又載他的勇士的事蹟和名字,可見上帝紀念這些人、事和物,使他們的忠心永遠被紀念!

 

    其實上帝也這樣善待每一位屬上帝的子民,紀念每一位為上帝擺上的人!上帝給的獎賞在天上也是大的,因為上帝是公平的上帝,他絕對不會虧待人,正如祂應許為主名受苦的人:「當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。」(路加福音6:23

 

    我們要存這樣盼望向前行!

 

 

撒母耳記下22:1-51

 

22:1 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
22:2
說:耶和華是我的巖石,我的山寨,我的救主,
22:3
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。他是我的盾牌,是拯救我的角,是我的高臺,是我的避難所。我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
22:4
我要求告當讚美的耶和華,這樣,我必從仇敵手中被救出來。
22:5
曾有死亡的波浪環繞我,匪類的急流使我驚懼,
22:6
陰間的繩索纏繞我,死亡的網羅臨到我。
22:7
我在急難中求告耶和華,向我的上帝呼求。他從殿中聽了我的聲音;我的呼求入了他的耳中。
22:8
那時因他發怒,地就搖撼戰抖;天的根基也震動搖撼。
22:9
從他鼻孔冒煙上騰;從他口中發火焚燒,連炭也著了。
22:10
他又使天下垂,親自降臨;有黑雲在他腳下。
22:11
他坐著基路伯飛行,在風的翅膀上顯現。
22:12
他以黑暗和聚集的水、天空的厚雲為他四圍的行宮。
22:13
因他面前的光輝炭都著了。
22:14
耶和華從天上打雷;至高者發出聲音。
22:15
他射出箭來,使仇敵四散,發出閃電,使他們擾亂。
22:16
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。
22:17
他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。
22:18
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人,因為他們比我強盛。
22:19
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我;但耶和華是我的倚靠。
22:20
他又領我到寬闊之處;他救拔我,因他喜悅我。
22:21
耶和華按著我的公義報答我,按著我手中的清潔賞賜我。
22:22
因為我遵守了耶和華的道,未曾作惡離開我的上帝。
22:23
他的一切典章常在我面前;他的律例,我也未曾離棄。
22:24
我在他面前作了完全人;我也保守自己遠離我的罪孽。
22:25
所以耶和華按我的公義,按我在他眼前的清潔賞賜我。
22:26
慈愛的人,你以慈愛待他;完全的人,你以完全待他;
22:27
清潔的人,你以清潔待他;乖僻的人,你以彎曲待他。
22:28
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
22:29
耶和華啊,你是我的燈;耶和華必照明我的黑暗。
22:30
我藉著你衝入敵軍,藉著我的上帝跳過牆垣。
22:31
至於上帝,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
22:32
除了耶和華,誰是上帝呢?除了我們的上帝,誰是磐石呢?
22:33
上帝是我堅固的保障;他引導完全人行他的路。
22:34
他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我在高處安穩。
22:35
他教導我的手能以爭戰,甚至我的膀臂能開銅弓。
22:36
你把你的救恩給我作盾牌;你的溫和使我為大。
22:37
你使我腳下的地步寬闊;我的腳未曾滑跌。
22:38
我追趕我的仇敵,滅絕了他們,未滅以先,我沒有歸回。
22:39
我滅絕了他們,打傷了他們,使他們不能起來;他們都倒在我的腳下。
22:40
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰;你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
22:41
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑,叫我能以剪除那恨我的人。
22:42
他們仰望,卻無人拯救;就是呼求耶和華,他也不應允。
22:43
我搗碎他們,如同地上的灰塵,踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
22:44
你救我脫離我百姓的爭競,保護我作列國的元首;我素不認識的民必事奉我。
22:45
外邦人要投降我,一聽見我的名聲就必順從我。
22:46
外邦人要衰殘,戰戰兢兢地出他們的營寨。
22:47
耶和華是活上帝,願我的磐石被人稱頌!願上帝那拯救我的磐石被人尊崇!
22:48
這位上帝就是那為我伸冤、使眾民服在我以下的。
22:49
你救我脫離仇敵,又把我舉起,高過那些起來攻擊我的;你救我脫離強暴的人。
22:50
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你,歌頌你的名。
22:51
耶和華賜極大的救恩給他所立的王,施慈愛給他的受膏者,就是給大衛和他的後裔,直到永遠!

 

   David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. He said:

“The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
    my God is my rock, in whom I take refuge,
    my shield[a] and the horn[b] of my salvation.
He is my stronghold, my refuge and my savior—
    from violent people you save me.

“I called to the Lord, who is worthy of praise,
    and have been saved from my enemies.
The waves of death swirled about me;
    the torrents of destruction overwhelmed me.
The cords of the grave coiled around me;
    the snares of death confronted me.

“In my distress I called to the Lord;
    I called out to my God.
From his temple he heard my voice;
    my cry came to his ears.
The earth trembled and quaked,
    the foundations of the heavens[c] shook;
    they trembled because he was angry.
Smoke rose from his nostrils;
    consuming fire came from his mouth,
    burning coals blazed out of it.
10 He parted the heavens and came down;
    dark clouds were under his feet.
11 He mounted the cherubim and flew;
    he soared[d] on the wings of the wind.
12 He made darkness his canopy around him—
    the dark[e] rain clouds of the sky.
13 Out of the brightness of his presence
    bolts of lightning blazed forth.
14 The Lord thundered from heaven;
    the voice of the Most High resounded.
15 He shot his arrows and scattered the enemy,
    with great bolts of lightning he routed them.
16 The valleys of the sea were exposed
    and the foundations of the earth laid bare
at the rebuke of the Lord,
    at the blast of breath from his nostrils.

17 “He reached down from on high and took hold of me;
    he drew me out of deep waters.
18 He rescued me from my powerful enemy,
    from my foes, who were too strong for me.
19 They confronted me in the day of my disaster,
    but the Lord was my support.
20 He brought me out into a spacious place;
    he rescued me because he delighted in me.

21 “The Lord has dealt with me according to my righteousness;
    according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
22 For I have kept the ways of the Lord;
    I am not guilty of turning from my God.
23 All his laws are before me;
    I have not turned away from his decrees.
24 I have been blameless before him
    and have kept myself from sin.
25 The Lord has rewarded me according to my righteousness,
    according to my cleanness[f] in his sight.

26 “To the faithful you show yourself faithful,
    to the blameless you show yourself blameless,
27 to the pure you show yourself pure,
    but to the devious you show yourself shrewd.
28 You save the humble,
    but your eyes are on the haughty to bring them low.
29 You, Lord, are my lamp;
    the Lord turns my darkness into light.
30 With your help I can advance against a troop[g];
    with my God I can scale a wall.

31 “As for God, his way is perfect:
    The Lord’s word is flawless;
    he shields all who take refuge in him.
32 For who is God besides the Lord?
    And who is the Rock except our God?
33 It is God who arms me with strength[h]
    and keeps my way secure.
34 He makes my feet like the feet of a deer;
    he causes me to stand on the heights.
35 He trains my hands for battle;
    my arms can bend a bow of bronze.
36 You make your saving help my shield;
    your help has made[i] me great.
37 You provide a broad path for my feet,
    so that my ankles do not give way.

38 “I pursued my enemies and crushed them;
    I did not turn back till they were destroyed.
39 I crushed them completely, and they could not rise;
    they fell beneath my feet.
40 You armed me with strength for battle;
    you humbled my adversaries before me.
41 You made my enemies turn their backs in flight,
    and I destroyed my foes.
42 They cried for help, but there was no one to save them—
    to the Lord, but he did not answer.
43 I beat them as fine as the dust of the earth;
    I pounded and trampled them like mud in the streets.

44 “You have delivered me from the attacks of the peoples;
    you have preserved me as the head of nations.
People I did not know now serve me,
45     foreigners cower before me;
    as soon as they hear of me, they obey me.
46 They all lose heart;
    they come trembling[j] from their strongholds.

47 “The Lord lives! Praise be to my Rock!
    Exalted be my God, the Rock, my Savior!
48 He is the God who avenges me,
    who puts the nations under me,
49     who sets me free from my enemies.
You exalted me above my foes;
    from a violent man you rescued me.
50 Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing the praises of your name.

51 “He gives his king great victories;
    he shows unfailing kindness to his anointed,
    to David and his descendants forever.”

 

*************

 

    大衛這首詩是用來記念上帝的恩典與慈愛,是在耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子裡所寫的詩。在詩篇也有收錄這首詩,就是《詩篇18篇 》,讓我們兩處互相參照!

 

熱門文章

我的網誌清單

  • 章伯斯簡介 - 奧斯瓦德·章伯斯 1874 年出生於蘇格蘭,在倫敦的皇家藝術學院和愛丁堡大學接受教育。在他 22 歲那年,他感到上帝在呼召他成為一位傳道人,雖然他很有文藝天賦。在都倫的一所很小的神學院學習和教書之後,他搬到了一個宣教機構,這個機構的宣教範圍覆蓋英國、美國和日本。1908 年,奧斯瓦德·章伯...
    1 個月前
  • 靈修神學的意義與核心 - *靈修神學*(Spiritual Theology )是一門研究基督徒屬靈生命的學科,關注如何在基督裡經歷生命的更新、靈性成長,以及與上帝建立親密關係。它結合了聖經教義、神學反思和實踐生活,幫助信徒在日常生活中實踐信仰,活出基督的樣式。 靈修神學的核心不僅是理解信仰,更是將信仰轉化為實際的生命經歷。...
    5 天前
  • 基督改變世界的工作 - 耶穌基督的工作不僅在個人層面帶來救恩,也徹底改變了整個世界的歷史進程、價值觀和人類的未來。祂的工作超越時間與空間,從祂的降生到祂的再來,都展現了對世界的深刻影響與轉化。以下我們將從 *靈性、文化、社會和未來的盼望*這四個層面探討基督如何改變世界。 *一、靈性層面:帶來救恩與和好* *1. *...
    5 天前
  • 詩篇第一篇介紹 - *詩篇第一篇*是一首智慧詩,開啟了整卷詩篇,奠定了詩篇的主題基調。這篇詩篇以**「義人」與「惡人」的對比** 為核心,描繪了兩種截然不同的人生道路及其結局。它不僅是整卷詩篇的引言,也為敬虔生活提供了屬靈指導。 *一、詩篇第一篇的結構分析* 詩篇第一篇分為三個部分,每部分都探討屬靈生活的不同面...
    2 天前