30:2 我比眾人更蠢笨,也沒有人的聰明。
30:3 我沒有學好智慧,也不認識至聖者。
30:4 誰升天又降下來?誰聚風在掌握中?誰包水在衣服裡?誰立定地的四極?他名叫甚麼?他兒子名叫甚麼?你知道嗎?
2 Surely I am only a brute, not a man;
I
do not have human understanding.
3 I have not learned
wisdom,
nor
have I attained to the knowledge of the Holy One.
4 Who has gone up to
heaven and come down?
Whose
hands have gathered up the wind?
Who has wrapped up the waters in a cloak?
Who
has established all the ends of the earth?
What is his name, and what is the name of his son?
Surely
you know!
**************
從英文NIV的翻譯可以看見其意義和中文的翻譯完全不一樣,若係竟英文的翻譯是十分有趣的﹗
一開始說:「Surely I am only a brute, not a man;」,直接翻譯是「當然,我只是個畜生,不是一個人;」;最後一句是:「Surely you know!」,直接翻譯是「你一定知道吧!」;這是一種反諷的對比語法,使對方去深思自己的想法是否符合真理的要求。
作者在此問了幾個問題,對每一個信仰上帝的人的確可以知道答案,雖然作者是用擬人法的方式來描寫,使人可以清楚明白。但是這些問題的答案在舊約時代和新約時代也有不同的答案,尤其是說到「上帝的兒子的名字」,在舊約時代是以色列,在新約時代是主耶穌。
為甚麼會有這樣的差異呢?因為「以色列」的字義就是「上帝的王子」,以色列民以這名子為尊榮;在新約時代,主耶穌的門徒信主耶穌是上帝的兒子、是基督﹗也因此答案會不同。
雖然如此,我們還是堅信上帝的作為,存敬畏的心來到上帝面前,享受上帝兒女福分與尊榮﹗
沒有留言:
張貼留言