57:1 義人死亡,無人放在心上;虔誠人被收去,無人思念。這義人被收去是免了將來的禍患;
57:2 他們得享(原文是進入)平安。素行正直的,各人在墳裡(原文是床上)安歇。
57:3 你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來!
57:4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
57:5 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴下殺了兒女;
57:6 在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
57:7 你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。
57:8 你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。
57:9 你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間,
57:10 你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
57:11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
57:12 我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。
57:13 你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
57:2 他們得享(原文是進入)平安。素行正直的,各人在墳裡(原文是床上)安歇。
57:3 你們這些巫婆的兒子,姦夫和妓女的種子,都要前來!
57:4 你們向誰戲笑?向誰張口吐舌呢?你們豈不是悖逆的兒女,虛謊的種類呢?
57:5 你們在橡樹中間,在各青翠樹下慾火攻心;在山谷間,在石穴下殺了兒女;
57:6 在谷中光滑石頭裡有你的分。這些就是你所得的分;你也向他澆了奠祭,獻了供物,因這事我豈能容忍嗎?
57:7 你在高而又高的山上安設床榻,也上那裡去獻祭。
57:8 你在門後,在門框後,立起你的紀念;向外人赤露,又上去擴張床榻,與他們立約;你在那裡看見他們的床就甚喜愛。
57:9 你把油帶到王那裡,又多加香料,打發使者往遠方去,自卑自賤直到陰間,
57:10 你因路遠疲倦,卻不說這是枉然;你以為有復興之力,所以不覺疲憊。
57:11 你怕誰?因誰恐懼?竟說謊,不記念我,又不將這事放在心上。我不是許久閉口不言,你仍不怕我嗎?
57:12 我要指明你的公義;至於你所行的都必與你無益。
57:13 你哀求的時候,讓你所聚集的拯救你吧!風要把他們颳散,一口氣要把他們都吹去。但那投靠我的必得地土,必承受我的聖山為業。
The righteous perish,
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
2 Those who walk uprightly
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
and no one takes it to heart;
the devout are taken away,
and no one understands
that the righteous are taken away
to be spared from evil.
2 Those who walk uprightly
enter into peace;
they find rest as they lie in death.
3 「But you—come here, you children of a sorceress,
you offspring of adulterers and prostitutes!
4 Who are you mocking?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
5 You burn with lust among the oaks
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
6 The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
7 You have made your bed on a high and lofty hill;
there you went up to offer your sacrifices.
8 Behind your doors and your doorposts
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
9 You went to Molek[a] with olive oil
and increased your perfumes.
You sent your ambassadors[b] far away;
you descended to the very realm of the dead!
10 You wearied yourself by such going about,
but you would not say, 『It is hopeless.』
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
you offspring of adulterers and prostitutes!
4 Who are you mocking?
At whom do you sneer
and stick out your tongue?
Are you not a brood of rebels,
the offspring of liars?
5 You burn with lust among the oaks
and under every spreading tree;
you sacrifice your children in the ravines
and under the overhanging crags.
6 The idols among the smooth stones of the ravines are your portion;
indeed, they are your lot.
Yes, to them you have poured out drink offerings
and offered grain offerings.
In view of all this, should I relent?
7 You have made your bed on a high and lofty hill;
there you went up to offer your sacrifices.
8 Behind your doors and your doorposts
you have put your pagan symbols.
Forsaking me, you uncovered your bed,
you climbed into it and opened it wide;
you made a pact with those whose beds you love,
and you looked with lust on their naked bodies.
9 You went to Molek[a] with olive oil
and increased your perfumes.
You sent your ambassadors[b] far away;
you descended to the very realm of the dead!
10 You wearied yourself by such going about,
but you would not say, 『It is hopeless.』
You found renewal of your strength,
and so you did not faint.
11 「Whom have you so dreaded and feared
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
12 I will expose your righteousness and your works,
and they will not benefit you.
13 When you cry out for help,
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.」
that you have not been true to me,
and have neither remembered me
nor taken this to heart?
Is it not because I have long been silent
that you do not fear me?
12 I will expose your righteousness and your works,
and they will not benefit you.
13 When you cry out for help,
let your collection of idols save you!
The wind will carry all of them off,
a mere breath will blow them away.
But whoever takes refuge in me
will inherit the land
and possess my holy mountain.」
***************
上帝對於投靠祂的人的應許是:必得地土,必承受上帝的聖山為業。的確,上帝要將祂的國賜給凡信靠耶穌基督為救主的人,而耶穌基督的在來就是上帝的國實現的時候,也因此基督徒要歡喜快樂的預備主耶穌的再來。
先知以賽亞書也說到以色列人失去土地的原因,就是雖從外邦人在邱壇敬拜偶像,就像當地的迦南人敬拜巴利或亞斯他錄一般,他們的儀式中充滿淫行,用男女的交合來當作敬拜神明,還焚燒小孩來獻祭,這一切都是不蒙上帝喜悅的行為,是上帝的子民所不該有的!
今日的教會中,也是混雜著許多不合乎聖經教導的觀念,以為是敬畏上帝,其實是遠離上帝高抬自己的舉動。就像許多人認為,可以拿社會上的成就來榮耀上帝!這聽起來似乎是對的,但是實際上是大錯特錯!因為上帝不需要人的作為來榮耀祂,反倒是人須要讓上帝的榮耀來遮蓋我們,使人透過我們看見上帝的榮美!
也因此我們是倚靠耶穌基督的恩典來行事為人,不是我們行事為人的良善來顯明上帝的榮光。因為我們本是罪人,乏善可陳,我們若靠我們的力量所行的,只有張顯我們的惡!所以,我們當求聖靈將基督的救贖大功實現在我們身上,使主的榮美藉我們的信靠而散發出來!
沒有留言:
張貼留言