44:1 (可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。)上帝啊,你在古時,我們列祖的日子所行的事,我們親耳聽見了;我們的列祖也給我們述說過。
44:2 你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們列祖;你苦待列邦,卻叫我們列祖發達。
44:3 因為他們不是靠自己的刀劍得地土,也不是靠自己的膀臂得勝,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜悅他們。
44:4 上帝啊,你是我的王;求你出令使雅各得勝。
44:5 我們靠你要推倒我們的敵人,靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
44:6 因為,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得勝。
44:7 惟你救了我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。
44:8 我們終日因上帝誇耀,還要永遠稱謝你的名。(細拉)
44:9 但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。
44:10 你使我們向敵人轉身退後;那恨我們的人任意搶奪。
44:11 你使我們當作快要被吃的羊,把我們分散在列邦中。
44:12 你賣了你的子民也不賺利,所得的價值並不加添你的資財。
44:13 你使我們受鄰國的羞辱,被四圍的人嗤笑譏刺。
44:14 你使我們在列邦中作了笑談,使眾民向我們搖頭。
44:15 我的凌辱終日在我面前,我臉上的羞愧將我遮蔽,
44:16 都因那辱罵毀謗人的聲音,又因仇敵和報仇人的緣故。
44:17 這都臨到我們身上,我們卻沒有忘記你,也沒有違背你的約。
44:18 我們的心沒有退後;我們的腳也沒有偏離你的路。
44:19 你在野狗之處壓傷我們,用死蔭遮蔽我們。
44:20 倘若我們忘了上帝的名,或向別神舉手,
44:21 上帝豈不鑒察這事嗎?因為他曉得人心裡的隱祕。
44:22 我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
44:23 主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!
44:24 你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
44:25 我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。
44:26 求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們!
For the director of music. Of the Sons of Korah. A maskil.[b]
1 We
have heard it with our ears, O God;
our ancestors have told us
what you did in their days,
in days long ago.
2 With your hand you drove out the nations
and planted our ancestors;
you crushed the peoples
and made our ancestors flourish.
3 It was not by their sword that they won the land,
nor did their arm bring them victory;
it was your right hand, your arm,
and the light of your face, for you loved them.
our ancestors have told us
what you did in their days,
in days long ago.
2 With your hand you drove out the nations
and planted our ancestors;
you crushed the peoples
and made our ancestors flourish.
3 It was not by their sword that they won the land,
nor did their arm bring them victory;
it was your right hand, your arm,
and the light of your face, for you loved them.
4 You
are my King and my God,
who decrees[c] victories for Jacob.
5 Through you we push back our enemies;
through your name we trample our foes.
6 I put no trust in my bow,
my sword does not bring me victory;
7 but you give us victory over our enemies,
you put our adversaries to shame.
8 In God we make our boast all day long,
and we will praise your name forever.[d]
who decrees[c] victories for Jacob.
5 Through you we push back our enemies;
through your name we trample our foes.
6 I put no trust in my bow,
my sword does not bring me victory;
7 but you give us victory over our enemies,
you put our adversaries to shame.
8 In God we make our boast all day long,
and we will praise your name forever.[d]
9 But
now you have rejected and humbled us;
you no longer go out with our armies.
10 You made us retreat before the enemy,
and our adversaries have plundered us.
11 You gave us up to be devoured like sheep
and have scattered us among the nations.
12 You sold your people for a pittance,
gaining nothing from their sale.
you no longer go out with our armies.
10 You made us retreat before the enemy,
and our adversaries have plundered us.
11 You gave us up to be devoured like sheep
and have scattered us among the nations.
12 You sold your people for a pittance,
gaining nothing from their sale.
13 You
have made us a reproach to our neighbors,
the scorn and derision of those around us.
14 You have made us a byword among the nations;
the peoples shake their heads at us.
15 I live in disgrace all day long,
and my face is covered with shame
16 at the taunts of those who reproach and revile me,
because of the enemy, who is bent on revenge.
the scorn and derision of those around us.
14 You have made us a byword among the nations;
the peoples shake their heads at us.
15 I live in disgrace all day long,
and my face is covered with shame
16 at the taunts of those who reproach and revile me,
because of the enemy, who is bent on revenge.
17 All
this came upon us,
though we had not forgotten you;
we had not been false to your covenant.
18 Our hearts had not turned back;
our feet had not strayed from your path.
19 But you crushed us and made us a haunt for jackals;
you covered us over with deep darkness.
though we had not forgotten you;
we had not been false to your covenant.
18 Our hearts had not turned back;
our feet had not strayed from your path.
19 But you crushed us and made us a haunt for jackals;
you covered us over with deep darkness.
20 If
we had forgotten the name of our God
or spread out our hands to a foreign god,
21 would not God have discovered it,
since he knows the secrets of the heart?
22 Yet for your sake we face death all day long;
we are considered as sheep to be slaughtered.
or spread out our hands to a foreign god,
21 would not God have discovered it,
since he knows the secrets of the heart?
22 Yet for your sake we face death all day long;
we are considered as sheep to be slaughtered.
23 Awake,
Lord! Why do you sleep?
Rouse yourself! Do not reject us forever.
24 Why do you hide your face
and forget our misery and oppression?
Rouse yourself! Do not reject us forever.
24 Why do you hide your face
and forget our misery and oppression?
25 We
are brought down to the dust;
our bodies cling to the ground.
26 Rise up and help us;
rescue us because of your unfailing love.
our bodies cling to the ground.
26 Rise up and help us;
rescue us because of your unfailing love.
**************
詩人紀念上帝曾經如何的幫助以色列人,使以色列人可以靠耶和華的幫助得迦南地為業!但是,如今以色列人遭大難,所以詩人呼籲上帝要照以前的方式,繼續幫助以色列人度過難關!
當然詩人在此用強烈的語氣向上帝禱告說:「主啊,求你睡醒,為何儘睡呢?求你興起,不要永遠丟棄我們!你為何掩面,不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?我們的性命伏於塵土;我們的肚腹緊貼地面。求你起來幫助我們!憑你的慈愛救贖我們!」
其實上帝並沒有放棄以色列人,祂盼望以色列人經過苦難之後,可以悔改歸向祂。祂藉著詩人的話語,像以色列人保證祂必保守到底,雖然詩人這樣的禱告,好像失去了信心,上帝仍然記念與幫助,今日也是如此!
沒有留言:
張貼留言