80:1 (亞薩的詩,交與伶長。調用為證的百合花。)領約瑟如領羊群之以色列的牧者啊,求你留心聽!坐在二基路伯上的啊,求你發出光來!
80:2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。
80:3 上帝啊,求你使我們回轉(或譯:復興),使你的臉發光,我們便要得救!
80:4 耶和華─萬軍之上帝啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
80:5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。
80:6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。
80:7 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!
80:8 你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
80:9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。
80:10 它的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。
80:11 它發出枝子,長到大海,發出蔓子,延到大河。
80:12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?
80:13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。
80:14 萬軍之上帝啊,求你回轉!從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
80:15 保護你右手所栽的和你為自己所堅固的枝子。
80:16 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐;他們因你臉上的怒容就滅亡了。
80:17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自己所堅固的人子。
80:18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。
80:19 耶和華─萬軍之上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!
80:2 在以法蓮、便雅憫、瑪拿西前面施展你的大能,來救我們。
80:3 上帝啊,求你使我們回轉(或譯:復興),使你的臉發光,我們便要得救!
80:4 耶和華─萬軍之上帝啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?
80:5 你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。
80:6 你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。
80:7 萬軍之上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!
80:8 你從埃及挪出一棵葡萄樹,趕出外邦人,把這樹栽上。
80:9 你在這樹根前預備了地方,它就深深扎根,爬滿了地。
80:10 它的影子遮滿了山,枝子好像佳美的香柏樹。
80:11 它發出枝子,長到大海,發出蔓子,延到大河。
80:12 你為何拆毀這樹的籬笆,任憑一切過路的人摘取?
80:13 林中出來的野豬把它糟踏;野地的走獸拿它當食物。
80:14 萬軍之上帝啊,求你回轉!從天上垂看,眷顧這葡萄樹,
80:15 保護你右手所栽的和你為自己所堅固的枝子。
80:16 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐;他們因你臉上的怒容就滅亡了。
80:17 願你的手扶持你右邊的人,就是你為自己所堅固的人子。
80:18 這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。
80:19 耶和華─萬軍之上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!
For the director of music. To the tune of “The
Lilies of the Covenant.” Of Asaph. A psalm.
1 Hear
us, Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who sit enthroned between the cherubim,
shine forth 2 before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
Awaken your might;
come and save us.
you who lead Joseph like a flock.
You who sit enthroned between the cherubim,
shine forth 2 before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
Awaken your might;
come and save us.
3 Restore
us, O God;
make your face shine on us,
that we may be saved.
make your face shine on us,
that we may be saved.
4 How
long, Lord God Almighty,
will your anger smolder
against the prayers of your people?
5 You have fed them with the bread of tears;
you have made them drink tears by the bowlful.
6 You have made us an object of derision[b] to our neighbors,
and our enemies mock us.
will your anger smolder
against the prayers of your people?
5 You have fed them with the bread of tears;
you have made them drink tears by the bowlful.
6 You have made us an object of derision[b] to our neighbors,
and our enemies mock us.
7 Restore
us, God Almighty;
make your face shine on us,
that we may be saved.
make your face shine on us,
that we may be saved.
8 You
transplanted a vine from Egypt;
you drove out the nations and planted it.
9 You cleared the ground for it,
and it took root and filled the land.
10 The mountains were covered with its shade,
the mighty cedars with its branches.
11 Its branches reached as far as the Sea,[c]
its shoots as far as the River.[d]
you drove out the nations and planted it.
9 You cleared the ground for it,
and it took root and filled the land.
10 The mountains were covered with its shade,
the mighty cedars with its branches.
11 Its branches reached as far as the Sea,[c]
its shoots as far as the River.[d]
12 Why
have you broken down its walls
so that all who pass by pick its grapes?
13 Boars from the forest ravage it,
and insects from the fields feed on it.
14 Return to us, God Almighty!
Look down from heaven and see!
Watch over this vine,
15 the root your right hand has planted,
the son[e] you have raised up for yourself.
so that all who pass by pick its grapes?
13 Boars from the forest ravage it,
and insects from the fields feed on it.
14 Return to us, God Almighty!
Look down from heaven and see!
Watch over this vine,
15 the root your right hand has planted,
the son[e] you have raised up for yourself.
16 Your
vine is cut down, it is burned with fire;
at your rebuke your people perish.
17 Let your hand rest on the man at your right hand,
the son of man you have raised up for yourself.
18 Then we will not turn away from you;
revive us, and we will call on your name.
at your rebuke your people perish.
17 Let your hand rest on the man at your right hand,
the son of man you have raised up for yourself.
18 Then we will not turn away from you;
revive us, and we will call on your name.
19 Restore
us, Lord God Almighty;
make your face shine on us,
that we may be saved.
make your face shine on us,
that we may be saved.
**************
讀亞薩的詩歌讓人非常激激動,因為他寫得實在太真了!實實在在將上帝百姓的苦境寫出來,甚至敢向上帝挑戰:「上帝啊,求你使我們回轉(或譯:復興),使你的臉發光,我們便要得救!耶和華─萬軍之上帝啊,你向你百姓的禱告發怒,要到幾時呢?你以眼淚當食物給他們吃,又多量出眼淚給他們喝。你使鄰邦因我們紛爭;我們的仇敵彼此戲笑。萬軍之上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!」
一般人認為為詩篇是對上帝歌功頌德,但是亞薩沒有!讓我們讀了十分驚訝,上帝竟然許可人這樣說話,太不可思議了!
雖然對上帝有挑戰,也對上帝有勇敢的祈求:「萬軍之上帝啊,求你回轉!從天上垂看,眷顧這葡萄樹,保護你右手所栽的和你為自己所堅固的枝子。這樹已經被火焚燒,被刀砍伐;他們因你臉上的怒容就滅亡了。願你的手扶持你右邊的人,就是你為自己所堅固的人子。這樣,我們便不退後離開你;求你救活我們,我們就要求告你的名。耶和華─萬軍之上帝啊,求你使我們回轉,使你的臉發光,我們便要得救!」
讓我們讀了以後,更清楚上帝是唯一的拯救!唯有透過上帝的拯救,我們才是真正有盼望的!保羅也是這樣教導我們向上帝禱告:「應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴上帝。上帝所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。」(腓立比書4:6-7)
勇敢的向上帝求吧!就像亞薩的詩歌所表達的!
沒有留言:
張貼留言