22:1 (大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。)我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
22:2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允,夜間呼求,並不住聲。
22:3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座(或譯:居所)的。
22:4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
22:5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
22:6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
22:7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:
22:8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
22:9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
22:10 我自出母胎就被交在你手裡;從我母親生我,你就是我的上帝。
22:11 求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。
22:12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
22:13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
22:14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裡面如蠟鎔化。
22:15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
22:16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。
22:17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。
22:18 他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。
22:19 耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
22:20 求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離犬類,
22:21 救我脫離獅子的口;你已經應允我,使我脫離野牛的角。
22:22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。
22:23 你們敬畏耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他!
22:24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
22:25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
22:26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
22:27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。
22:28 因為國權是耶和華的;他是管理萬國的。
22:29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
22:30 他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。
22:31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
22:2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允,夜間呼求,並不住聲。
22:3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為寶座(或譯:居所)的。
22:4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
22:5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不羞愧。
22:6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。
22:7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:
22:8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
22:9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裡,你就使我有倚靠的心。
22:10 我自出母胎就被交在你手裡;從我母親生我,你就是我的上帝。
22:11 求你不要遠離我!因為急難臨近了,沒有人幫助我。
22:12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。
22:13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。
22:14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裡面如蠟鎔化。
22:15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我牙床上。你將我安置在死地的塵土中。
22:16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們扎了我的手,我的腳。
22:17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。
22:18 他們分我的外衣,為我的裡衣拈鬮。
22:19 耶和華啊,求你不要遠離我!我的救主啊,求你快來幫助我!
22:20 求你救我的靈魂脫離刀劍,救我的生命(生命:原文是獨一者)脫離犬類,
22:21 救我脫離獅子的口;你已經應允我,使我脫離野牛的角。
22:22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。
22:23 你們敬畏耶和華的人要讚美他!雅各的後裔都要榮耀他!以色列的後裔都要懼怕他!
22:24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人,也沒有向他掩面;那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
22:25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
22:26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他。願你們的心永遠活著!
22:27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的萬族都要在你面前敬拜。
22:28 因為國權是耶和華的;他是管理萬國的。
22:29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。
22:30 他必有後裔事奉他;主所行的事必傳與後代。
22:31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。
For the director of music. To the tune of “The Doe
of the Morning.” A psalm of David.
1 My
God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me,
so far from my cries of anguish?
2 My God, I cry out by day, but you do not answer,
by night, but I find no rest.[b]
Why are you so far from saving me,
so far from my cries of anguish?
2 My God, I cry out by day, but you do not answer,
by night, but I find no rest.[b]
3 Yet
you are enthroned as the Holy One;
you are the one Israel praises.[c]
4 In you our ancestors put their trust;
they trusted and you delivered them.
5 To you they cried out and were saved;
in you they trusted and were not put to shame.
you are the one Israel praises.[c]
4 In you our ancestors put their trust;
they trusted and you delivered them.
5 To you they cried out and were saved;
in you they trusted and were not put to shame.
6 But
I am a worm and not a man,
scorned by everyone, despised by the people.
7 All who see me mock me;
they hurl insults, shaking their heads.
8 “He trusts in the Lord,” they say,
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
scorned by everyone, despised by the people.
7 All who see me mock me;
they hurl insults, shaking their heads.
8 “He trusts in the Lord,” they say,
“let the Lord rescue him.
Let him deliver him,
since he delights in him.”
9 Yet
you brought me out of the womb;
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
10 From birth I was cast on you;
from my mother’s womb you have been my God.
you made me trust in you, even at my mother’s breast.
10 From birth I was cast on you;
from my mother’s womb you have been my God.
11 Do
not be far from me,
for trouble is near
and there is no one to help.
for trouble is near
and there is no one to help.
12 Many
bulls surround me;
strong bulls of Bashan encircle me.
13 Roaring lions that tear their prey
open their mouths wide against me.
14 I am poured out like water,
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
15 My mouth[d] is dried up like a potsherd,
and my tongue sticks to the roof of my mouth;
you lay me in the dust of death.
strong bulls of Bashan encircle me.
13 Roaring lions that tear their prey
open their mouths wide against me.
14 I am poured out like water,
and all my bones are out of joint.
My heart has turned to wax;
it has melted within me.
15 My mouth[d] is dried up like a potsherd,
and my tongue sticks to the roof of my mouth;
you lay me in the dust of death.
16 Dogs
surround me,
a pack of villains encircles me;
they pierce[e] my hands and my feet.
17 All my bones are on display;
people stare and gloat over me.
18 They divide my clothes among them
and cast lots for my garment.
a pack of villains encircles me;
they pierce[e] my hands and my feet.
17 All my bones are on display;
people stare and gloat over me.
18 They divide my clothes among them
and cast lots for my garment.
19 But
you, Lord, do not be far from me.
You are my strength; come quickly to help me.
20 Deliver me from the sword,
my precious life from the power of the dogs.
21 Rescue me from the mouth of the lions;
save me from the horns of the wild oxen.
You are my strength; come quickly to help me.
20 Deliver me from the sword,
my precious life from the power of the dogs.
21 Rescue me from the mouth of the lions;
save me from the horns of the wild oxen.
22 I
will declare your name to my people;
in the assembly I will praise you.
23 You who fear the Lord, praise him!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
24 For he has not despised or scorned
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
in the assembly I will praise you.
23 You who fear the Lord, praise him!
All you descendants of Jacob, honor him!
Revere him, all you descendants of Israel!
24 For he has not despised or scorned
the suffering of the afflicted one;
he has not hidden his face from him
but has listened to his cry for help.
25 From
you comes the theme of my praise in the great assembly;
before those who fear you[f] I will fulfill my vows.
26 The poor will eat and be satisfied;
those who seek the Lord will praise him—
may your hearts live forever!
before those who fear you[f] I will fulfill my vows.
26 The poor will eat and be satisfied;
those who seek the Lord will praise him—
may your hearts live forever!
27 All
the ends of the earth
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
28 for dominion belongs to the Lord
and he rules over the nations.
will remember and turn to the Lord,
and all the families of the nations
will bow down before him,
28 for dominion belongs to the Lord
and he rules over the nations.
29 All
the rich of the earth will feast and worship;
all who go down to the dust will kneel before him—
those who cannot keep themselves alive.
30 Posterity will serve him;
future generations will be told about the Lord.
31 They will proclaim his righteousness,
declaring to a people yet unborn:
He has done it!
all who go down to the dust will kneel before him—
those who cannot keep themselves alive.
30 Posterity will serve him;
future generations will be told about the Lord.
31 They will proclaim his righteousness,
declaring to a people yet unborn:
He has done it!
***********
主耶穌在十字架上所受的苦,正如這首詩所描述的。祂不只受到肉體上面的苦楚,也受到心靈上的苦楚,就是感受到上帝的離棄,正如祂得呼喊:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
為何會感受到上帝的離棄呢?是因為有一群人說:「他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧!耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!」這一群人不是真正敬畏耶和華的人,而是幸災樂禍的心態,是一種取笑的作為,要打擊信主之人的信心,這是魔鬼的行徑與作為!
但是,我們從主耶穌在十字架上的經歷知道,上帝並沒有離棄主耶穌,在十字架上的過程從頭到尾都與祂同在,甚至祂死了被埋葬之後祂都與主耶穌同在,雖然祂靜默,卻透過第三日復活來宣告,祂使主耶穌勝過死亡和惡者的權勢,祂的勝利也屬於祂的子民!
祂親自讓我們知道必須經歷十字架的「死」,才有「第三日」的復活,也因為這樣,那些好譏笑的人,反而是帶著羞愧!願主幫助我們,願意放下與否定自己,真正死了,才能彰顯基督復活的榮耀!