你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。(細拉)
You have set up a banner for those who fear
you,
that they may flee to it from the bow.
Selah
*****************
從中英文的經文對照,發現英文版的經文比較接近希伯來原文的意思。這樣的比對蠻有意思,所以讀經的時候,不要以為和合本是最精確的譯本,有時候比對原文與英文,我們會發覺揖謝樂趣和真理在其中,也可免除因為「字句」的限制而曲解聖經原意。
說這麼多卻沒有進入經文意義,現在來看經文的意義。這段詩句是在描寫上帝的保護,尤其是對於『敬畏』上帝的人,上帝救他們脫離『弓』(bow)的面前。當然在希伯來文『弓』也有『真理』的意思,這表示上帝拯救他們不受『弓』或『真理』的攻擊。然而他們怎能避開呢?就是上帝賜下『旌旗』作為記號,如同逾越節時攻擊的天使看見羔羊血的記號一般。同樣我們有基督的寶血和聖靈為記號,可以在上帝面前站立的穩,不怕魔鬼與良心的控告,以無畏的心行在真理之中。當然這不是叫我們因為沒有魔鬼與良心的控告,就可以為所欲為,反倒是因為有上帝的保守,更要勇敢地遵行上帝的旨意,如此才『可以為真理揚起來』。
所以,我們成為屬基督的人,不再是活在「別人或仇敵的攻擊與指責」之陰影下,反倒因為上帝所賜的旌旗,表明我們是上帝的兒女,有著兒女的身分與自由,分享上帝的權能與榮耀,使上帝的名受尊崇,好叫上帝的心得滿足!
沒有留言:
張貼留言