33:1 以下是神人摩西在未死之先為以色列人所祝的福:
33:2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。
33:3 他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。
33:4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。
33:5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,耶和華(原文是他)在耶書崙中為王。
33:6 願流便存活,不致死亡;願他人數不致稀少。
33:7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
33:8 論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
33:9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
33:10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。
33:11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裡所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。
33:12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
33:13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
33:14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
33:15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
33:16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
33:17 他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。
33:18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裡可以快樂。
33:19 他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭;因為他們要吸取海裡的豐富,並沙中所藏的珍寶。
33:20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
33:21 他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
33:22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。
33:23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。
33:24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
33:25 你的門閂(或譯:鞋)是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何。
33:26 耶書崙哪,沒有能比上帝的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。
33:27 永生的上帝是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。
33:28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。
33:29 以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。
33:2 他說:耶和華從西奈而來,從西珥向他們顯現,從巴蘭山發出光輝,從萬萬聖者中來臨,從他右手為百姓傳出烈火的律法。
33:3 他疼愛百姓;眾聖徒都在他手中。他們坐在他的腳下,領受他的言語。
33:4 摩西將律法傳給我們,作為雅各會眾的產業。
33:5 百姓的眾首領,以色列的各支派,一同聚會的時候,耶和華(原文是他)在耶書崙中為王。
33:6 願流便存活,不致死亡;願他人數不致稀少。
33:7 為猶大祝福說:求耶和華俯聽猶大的聲音,引導他歸於本族;他曾用手為自己爭戰,你必幫助他攻擊敵人。
33:8 論利未說:耶和華啊,你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裡。你在瑪撒曾試驗他,在米利巴水與他爭論。
33:9 他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
33:10 他們要將你的典章教訓雅各,將你的律法教訓以色列。他們要把香焚在你面前,把全牲的燔祭獻在你的壇上。
33:11 求耶和華降福在他的財物上,悅納他手裡所辦的事。那些起來攻擊他和恨惡他的人,願你刺透他們的腰,使他們不得再起來。
33:12 論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
33:13 論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
33:14 得太陽所曬熟的美果,月亮所養成的寶物;
33:15 得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
33:16 得地和其中所充滿的寶物,並住荊棘中上主的喜悅。願這些福都歸於約瑟的頭上,歸於那與弟兄迥別之人的頂上。
33:17 他為牛群中頭生的,有威嚴;他的角是野牛的角,用以牴觸萬邦,直到地極。這角是以法蓮的萬萬,瑪拿西的千千。
33:18 論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裡可以快樂。
33:19 他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭;因為他們要吸取海裡的豐富,並沙中所藏的珍寶。
33:20 論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
33:21 他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
33:22 論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。
33:23 論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。
33:24 論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
33:25 你的門閂(或譯:鞋)是銅的,鐵的。你的日子如何,你的力量也必如何。
33:26 耶書崙哪,沒有能比上帝的。他為幫助你,乘在天空,顯其威榮,駕行穹蒼。
33:27 永生的上帝是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。
33:28 以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。
33:29 以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。
This
is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before
his death. 2 He said:
“The
Lord came from Sinai
and dawned over them from Seir;
he shone forth from Mount Paran.
He came with[a] myriads of holy ones
from the south, from his mountain slopes.[b]
3 Surely it is you who love the people;
all the holy ones are in your hand.
At your feet they all bow down,
and from you receive instruction,
4 the law that Moses gave us,
the possession of the assembly of Jacob.
5 He was king over Jeshurun[c]
when the leaders of the people assembled,
along with the tribes of Israel.
and dawned over them from Seir;
he shone forth from Mount Paran.
He came with[a] myriads of holy ones
from the south, from his mountain slopes.[b]
3 Surely it is you who love the people;
all the holy ones are in your hand.
At your feet they all bow down,
and from you receive instruction,
4 the law that Moses gave us,
the possession of the assembly of Jacob.
5 He was king over Jeshurun[c]
when the leaders of the people assembled,
along with the tribes of Israel.
6 “Let
Reuben live and not die,
nor[d] his people be few.”
nor[d] his people be few.”
7 And
this he said about Judah:
“Hear,
Lord, the cry of Judah;
bring him to his people.
With his own hands he defends his cause.
Oh, be his help against his foes!”
bring him to his people.
With his own hands he defends his cause.
Oh, be his help against his foes!”
8 About
Levi he said:
“Your
Thummim and Urim belong
to your faithful servant.
You tested him at Massah;
you contended with him at the waters of Meribah.
9 He said of his father and mother,
‘I have no regard for them.’
He did not recognize his brothers
or acknowledge his own children,
but he watched over your word
and guarded your covenant.
10 He teaches your precepts to Jacob
and your law to Israel.
He offers incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
11 Bless all his skills, Lord,
and be pleased with the work of his hands.
Strike down those who rise against him,
his foes till they rise no more.”
to your faithful servant.
You tested him at Massah;
you contended with him at the waters of Meribah.
9 He said of his father and mother,
‘I have no regard for them.’
He did not recognize his brothers
or acknowledge his own children,
but he watched over your word
and guarded your covenant.
10 He teaches your precepts to Jacob
and your law to Israel.
He offers incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
11 Bless all his skills, Lord,
and be pleased with the work of his hands.
Strike down those who rise against him,
his foes till they rise no more.”
12 About
Benjamin he said:
“Let
the beloved of the Lord rest
secure in him,
for he shields him all day long,
and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
for he shields him all day long,
and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
13 About
Joseph he said:
“May
the Lord bless his land
with the precious dew from heaven above
and with the deep waters that lie below;
14 with the best the sun brings forth
and the finest the moon can yield;
15 with the choicest gifts of the ancient mountains
and the fruitfulness of the everlasting hills;
16 with the best gifts of the earth and its fullness
and the favor of him who dwelt in the burning bush.
Let all these rest on the head of Joseph,
on the brow of the prince among[e] his brothers.
17 In majesty he is like a firstborn bull;
his horns are the horns of a wild ox.
With them he will gore the nations,
even those at the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim;
such are the thousands of Manasseh.”
with the precious dew from heaven above
and with the deep waters that lie below;
14 with the best the sun brings forth
and the finest the moon can yield;
15 with the choicest gifts of the ancient mountains
and the fruitfulness of the everlasting hills;
16 with the best gifts of the earth and its fullness
and the favor of him who dwelt in the burning bush.
Let all these rest on the head of Joseph,
on the brow of the prince among[e] his brothers.
17 In majesty he is like a firstborn bull;
his horns are the horns of a wild ox.
With them he will gore the nations,
even those at the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim;
such are the thousands of Manasseh.”
18 About
Zebulun he said:
“Rejoice,
Zebulun, in your going out,
and you, Issachar, in your tents.
19 They will summon peoples to the mountain
and there offer the sacrifices of the righteous;
they will feast on the abundance of the seas,
on the treasures hidden in the sand.”
and you, Issachar, in your tents.
19 They will summon peoples to the mountain
and there offer the sacrifices of the righteous;
they will feast on the abundance of the seas,
on the treasures hidden in the sand.”
20 About
Gad he said:
“Blessed
is he who enlarges Gad’s domain!
Gad lives there like a lion,
tearing at arm or head.
21 He chose the best land for himself;
the leader’s portion was kept for him.
When the heads of the people assembled,
he carried out the Lord’s righteous will,
and his judgments concerning Israel.”
Gad lives there like a lion,
tearing at arm or head.
21 He chose the best land for himself;
the leader’s portion was kept for him.
When the heads of the people assembled,
he carried out the Lord’s righteous will,
and his judgments concerning Israel.”
22 About
Dan he said:
“Dan
is a lion’s cub,
springing out of Bashan.”
springing out of Bashan.”
23 About
Naphtali he said:
“Naphtali
is abounding with the favor of the Lord
and is full of his blessing;
he will inherit southward to the lake.”
and is full of his blessing;
he will inherit southward to the lake.”
24 About
Asher he said:
“Most
blessed of sons is Asher;
let him be favored by his brothers,
and let him bathe his feet in oil.
25 The bolts of your gates will be iron and bronze,
and your strength will equal your days.
let him be favored by his brothers,
and let him bathe his feet in oil.
25 The bolts of your gates will be iron and bronze,
and your strength will equal your days.
26 “There
is no one like the God of Jeshurun,
who rides across the heavens to help you
and on the clouds in his majesty.
27 The eternal God is your refuge,
and underneath are the everlasting arms.
He will drive out your enemies before you,
saying, ‘Destroy them!’
28 So Israel will live in safety;
Jacob will dwell[f] secure
in a land of grain and new wine,
where the heavens drop dew.
29 Blessed are you, Israel!
Who is like you,
a people saved by the Lord?
He is your shield and helper
and your glorious sword.
Your enemies will cower before you,
and you will tread on their heights.”
who rides across the heavens to help you
and on the clouds in his majesty.
27 The eternal God is your refuge,
and underneath are the everlasting arms.
He will drive out your enemies before you,
saying, ‘Destroy them!’
28 So Israel will live in safety;
Jacob will dwell[f] secure
in a land of grain and new wine,
where the heavens drop dew.
29 Blessed are you, Israel!
Who is like you,
a people saved by the Lord?
He is your shield and helper
and your glorious sword.
Your enemies will cower before you,
and you will tread on their heights.”
*********
聖經常常記載臨終的人未人祝福,如同一種道別,希望被祝福的人,可以在上帝的保守下,繼續活在上帝的恩典之中,甚至於要有所作為,不要讓離開的人感到失望!
在這樣的祝福當中,讓我們感受到生命的可貴,也讓人感受到惟有上帝的同在人才是真正有福的!而以色列人命運的變化,也是來自上帝的主動介入!不然他們是在埃及做奴隸,毫無前途可言!
然而摩西遇見上帝之後,上帝將以色列古老的族長與祂對他們的應許啟示給摩西知道,讓以色列人重新拾回他們的身分,清楚他們是上帝的選民,他們才有自己的名字!不然奴隸是沒有名字、沒有身分!
同樣,基督徒也和以色列一樣,有一個榮耀的名字!正如以色列是上帝的王子,是多麼尊貴!我們因著主耶穌也是十分尊貴,我們成了上帝的兒女!是王子、是公主、是萬王之王的兄弟!我們也是盟賜福的一群!