耶和華是活上帝。願我的磐石被人稱頌;願救我的上帝被人尊崇。
The Lord lives! Praise be to my Rock!
Exalted
be God my Savior!,
***********
現代中文譯本翻譯為:「上主永遠活著,要頌讚我的保護者!上帝是我的拯救者,要宣揚他的偉大!」
這樣的翻譯比和合本好多了!因為上帝不欠人的頌讚與尊崇,不祈求人的信靠與敬拜,所以不是「願我的磐石被人稱頌;願救我的上帝被人尊崇。」
照和合本的翻譯是感覺有求於人,不然人不會「稱頌」、「尊崇」!這樣,讓人覺得上帝非常可憐與卑下!
「要頌讚我的保護者!」、「要宣揚他的偉大!」的語氣,就如帶領者呼籲被帶領者要一起來頌讚、宣揚上帝!這讓人清楚感受到人就是要來是奉上帝,是被上帝感動來行的,不是因為上帝的祈求人!
傳道者若沒有好好的思考「語氣的表達」,真的會讓人感覺啼笑皆非啊!

沒有留言:
張貼留言