72:1 (所羅門的詩。)上帝啊,求你將判斷的權柄賜給王,將公義賜給王的兒子。
72:2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。
72:3 大山小山都要因公義使民得享平安。
72:4 他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。
72:5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代!
72:6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
72:7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。
72:8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。
72:9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。
72:10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。
72:11 諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。
72:12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
72:13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。
72:14 他要救贖他們脫離欺壓和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。
72:15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。
72:16 在地的山頂上,五穀必然茂盛(或譯:有一把五穀);所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裡的人要發旺,如地上的草。
72:17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。
72:18 獨行奇事的耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的!
72:19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們!
72:20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。
72:2 他要按公義審判你的民,按公平審判你的困苦人。
72:3 大山小山都要因公義使民得享平安。
72:4 他必為民中的困苦人伸冤,拯救窮乏之輩,壓碎那欺壓人的。
72:5 太陽還存,月亮還在,人要敬畏你,直到萬代!
72:6 他必降臨,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋潤田地。
72:7 在他的日子,義人要發旺,大有平安,好像月亮長存。
72:8 他要執掌權柄,從這海直到那海,從大河直到地極。
72:9 住在曠野的,必在他面前下拜;他的仇敵必要舔土。
72:10 他施和海島的王要進貢;示巴和西巴的王要獻禮物。
72:11 諸王都要叩拜他;萬國都要事奉他。
72:12 因為,窮乏人呼求的時候,他要搭救;沒有人幫助的困苦人,他也要搭救。
72:13 他要憐恤貧寒和窮乏的人,拯救窮苦人的性命。
72:14 他要救贖他們脫離欺壓和強暴;他們的血在他眼中看為寶貴。
72:15 他們要存活。示巴的金子要奉給他;人要常常為他禱告,終日稱頌他。
72:16 在地的山頂上,五穀必然茂盛(或譯:有一把五穀);所結的穀實要響動,如黎巴嫩的樹林;城裡的人要發旺,如地上的草。
72:17 他的名要存到永遠,要留傳如日之久。人要因他蒙福;萬國要稱他有福。
72:18 獨行奇事的耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的!
72:19 他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們!
72:20 耶西的兒子─大衛的祈禱完畢。
Of Solomon.
1 Endow
the king with your justice, O God,
the royal son with your righteousness.
2 May he judge your people in righteousness,
your afflicted ones with justice.
the royal son with your righteousness.
2 May he judge your people in righteousness,
your afflicted ones with justice.
3 May
the mountains bring prosperity to the people,
the hills the fruit of righteousness.
4 May he defend the afflicted among the people
and save the children of the needy;
may he crush the oppressor.
5 May he endure[a] as long as the sun,
as long as the moon, through all generations.
6 May he be like rain falling on a mown field,
like showers watering the earth.
7 In his days may the righteous flourish
and prosperity abound till the moon is no more.
the hills the fruit of righteousness.
4 May he defend the afflicted among the people
and save the children of the needy;
may he crush the oppressor.
5 May he endure[a] as long as the sun,
as long as the moon, through all generations.
6 May he be like rain falling on a mown field,
like showers watering the earth.
7 In his days may the righteous flourish
and prosperity abound till the moon is no more.
8 May
he rule from sea to sea
and from the River[b] to the ends of the earth.
9 May the desert tribes bow before him
and his enemies lick the dust.
10 May the kings of Tarshish and of distant shores
bring tribute to him.
May the kings of Sheba and Seba
present him gifts.
11 May all kings bow down to him
and all nations serve him.
and from the River[b] to the ends of the earth.
9 May the desert tribes bow before him
and his enemies lick the dust.
10 May the kings of Tarshish and of distant shores
bring tribute to him.
May the kings of Sheba and Seba
present him gifts.
11 May all kings bow down to him
and all nations serve him.
12 For
he will deliver the needy who cry out,
the afflicted who have no one to help.
13 He will take pity on the weak and the needy
and save the needy from death.
14 He will rescue them from oppression and violence,
for precious is their blood in his sight.
the afflicted who have no one to help.
13 He will take pity on the weak and the needy
and save the needy from death.
14 He will rescue them from oppression and violence,
for precious is their blood in his sight.
15 Long
may he live!
May gold from Sheba be given him.
May people ever pray for him
and bless him all day long.
16 May grain abound throughout the land;
on the tops of the hills may it sway.
May the crops flourish like Lebanon
and thrive[c] like the grass of the field.
17 May his name endure forever;
may it continue as long as the sun.
May gold from Sheba be given him.
May people ever pray for him
and bless him all day long.
16 May grain abound throughout the land;
on the tops of the hills may it sway.
May the crops flourish like Lebanon
and thrive[c] like the grass of the field.
17 May his name endure forever;
may it continue as long as the sun.
Then
all nations will be blessed through him,[d]
and they will call him blessed.
and they will call him blessed.
18 Praise
be to the Lord God, the God of
Israel,
who alone does marvelous deeds.
19 Praise be to his glorious name forever;
may the whole earth be filled with his glory.
Amen and Amen.
who alone does marvelous deeds.
19 Praise be to his glorious name forever;
may the whole earth be filled with his glory.
Amen and Amen.
20 This
concludes the prayers of David son of Jesse.
**************
一開頭說到這首詩是「所羅門的詩」,並不是說是所羅門寫的,其真正作者是大衛,因為這受詩的最後說到:「耶西的兒子─大衛的祈禱完畢」。表示這首詩是大衛的禱告,他希望所羅門如同上帝的兒子一般治理以色列國,使以色列國如同地上的天國一般!
當然大衛期盼的並沒有完全實現,因為所羅門僅僅是人的兒子,不是上帝的兒子,所以不能將以色列建立為地上的天國。我們讀聖經時看見,所羅門晚年受到嬪妃的影響,敬拜外邦偶像,導致他逝世以後,以色列分裂成為南國和北國。
然而主耶穌和所羅門王不同,祂不只是人子,更是上帝的獨生子,也因為這樣,祂可以建立上帝的國,使上帝的榮耀彰顯,而且將來必完全實現,正如啟示錄中的宣告:「第七位天使吹號,天上就有大聲音說:世上的國成了我主和主基督的國;他要作王,直到永永遠遠。」(11:15)
而上帝國完全實現的時候,聖經告訴我們信靠主的人景況是:「不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主上帝要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。」(啟示錄22:5)
讓我們期盼那日快快實現,可以向主呼喚:「主耶穌啊,我願你來!」(啟示錄22:19)也可像大衛一樣禱告:「獨行奇事的耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的!他榮耀的名也當稱頌,直到永遠。願他的榮耀充滿全地!阿們!阿們!」
沒有留言:
張貼留言