2026年3月22日 星期日

哥林多前書10:31

 


 

所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀上帝而行。

 

So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.

 

*****************

 

    中文的翻譯是「榮耀上帝」使人誤會為動詞,其實原文「榮耀」是名詞,正如英文的描述「the glory of God」,是「上帝的榮耀」。所以本節正確的翻譯是「所以你們或吃或喝或做什麼,所有的事你們要為上帝的榮耀而做。」

    既然是如此,我們做任何事的動機是上帝的榮耀。這也就是說,是因為上帝的榮耀,我任何事都是為了感謝上帝用祂的榮耀來圍繞我們,不是我們能增加上帝的榮耀。

    上帝的榮耀是無限的,不是我們的做為可以使上帝增加榮耀,反倒是上帝的榮耀使我做任何事都有意義,使我們得著上帝的保守,使其發生使人得益處的作用!

    也因為這樣,我們人生的意義是在於上帝的榮耀,而不是個人的榮辱。

 

 

** 歡迎繼續閱讀:   哥林多前書