106:1 你們要讚美耶和華!要稱謝耶和華,因他本為善;他的慈愛永遠長存!
106:2 誰能傳說耶和華的大能?誰能表明他一切的美德?
106:3 凡遵守公平、常行公義的,這人便為有福!
106:4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
106:5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。
106:6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。
106:7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。
106:8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,
106:9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
106:10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。
106:11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。
106:12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。
106:13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,
106:14 反倒在曠野大起慾心,在荒地試探上帝。
106:15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。
106:16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。
106:17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。
106:18 有火在他們的黨中發起;有火焰燒毀了惡人。
106:19 他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。
106:20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
106:21 忘了上帝─他們的救主;他曾在埃及行大事,
106:22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。
106:23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中(原文是破口),使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。
106:24 他們又藐視那美地,不信他的話,
106:25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。
106:26 所以,他對他們起誓:必叫他們倒在曠野,
106:27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。
106:28 他們又與巴力•毘珥連合,且吃了祭死神(或譯:人)的物。
106:29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
106:30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這才止息。
106:31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。
106:32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
106:33 是因他們惹動他的靈,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。
106:34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人,
106:35 反與他們混雜相合,學習他們的行為,
106:36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,
106:37 把自己的兒女祭祀鬼魔,
106:38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。
106:39 這樣,他們被自己所做的污穢了,在行為上犯了邪淫。
106:40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,
106:41 將他們交在外邦人的手裡;恨他們的人就轄制他們。
106:42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
106:43 他屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。
106:44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,
106:45 為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。
106:46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
106:47 耶和華─我們的上帝啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
106:48 耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華!
106:2 誰能傳說耶和華的大能?誰能表明他一切的美德?
106:3 凡遵守公平、常行公義的,這人便為有福!
106:4 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
106:5 使我見你選民的福,樂你國民的樂,與你的產業一同誇耀。
106:6 我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。
106:7 我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。
106:8 然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,
106:9 並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
106:10 他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。
106:11 水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。
106:12 那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。
106:13 等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,
106:14 反倒在曠野大起慾心,在荒地試探上帝。
106:15 他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。
106:16 他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。
106:17 地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。
106:18 有火在他們的黨中發起;有火焰燒毀了惡人。
106:19 他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。
106:20 如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,
106:21 忘了上帝─他們的救主;他曾在埃及行大事,
106:22 在含地行奇事,在紅海行可畏的事。
106:23 所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中(原文是破口),使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。
106:24 他們又藐視那美地,不信他的話,
106:25 在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。
106:26 所以,他對他們起誓:必叫他們倒在曠野,
106:27 叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。
106:28 他們又與巴力•毘珥連合,且吃了祭死神(或譯:人)的物。
106:29 他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。
106:30 那時,非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這才止息。
106:31 那就算為他的義,世世代代,直到永遠。
106:32 他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,
106:33 是因他們惹動他的靈,摩西(原文是他)用嘴說了急躁的話。
106:34 他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人,
106:35 反與他們混雜相合,學習他們的行為,
106:36 事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,
106:37 把自己的兒女祭祀鬼魔,
106:38 流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。
106:39 這樣,他們被自己所做的污穢了,在行為上犯了邪淫。
106:40 所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,
106:41 將他們交在外邦人的手裡;恨他們的人就轄制他們。
106:42 他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。
106:43 他屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。
106:44 然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,
106:45 為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。
106:46 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
106:47 耶和華─我們的上帝啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。
106:48 耶和華─以色列的上帝是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華!
1 Praise
the Lord.[a]
Give
thanks to the Lord, for he is
good;
his love endures forever.
his love endures forever.
2 Who
can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
3 Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
or fully declare his praise?
3 Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
4 Remember
me, Lord, when you show favor to
your people,
come to my aid when you save them,
5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
come to my aid when you save them,
5 that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
6 We
have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
7 When our ancestors were in Egypt,
they gave no thought to your miracles;
they did not remember your many kindnesses,
and they rebelled by the sea, the Red Sea.[b]
8 Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
10 He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
11 The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
12 Then they believed his promises
and sang his praise.
we have done wrong and acted wickedly.
7 When our ancestors were in Egypt,
they gave no thought to your miracles;
they did not remember your many kindnesses,
and they rebelled by the sea, the Red Sea.[b]
8 Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
10 He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
11 The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
12 Then they believed his promises
and sang his praise.
13 But
they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
14 In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
15 So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
and did not wait for his plan to unfold.
14 In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
15 So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
16 In
the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
17 The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
18 Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
19 At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
20 They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
21 They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
22 miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
23 So he said he would destroy them—
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
17 The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
18 Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
19 At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
20 They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
21 They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
22 miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
23 So he said he would destroy them—
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
24 Then
they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
25 They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
26 So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
27 make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
they did not believe his promise.
25 They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
26 So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
27 make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
28 They
yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29 they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
30 But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
31 This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
32 By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
33 for they rebelled against the Spirit of God,
and rash words came from Moses’ lips.[c]
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
29 they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
30 But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
31 This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
32 By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
33 for they rebelled against the Spirit of God,
and rash words came from Moses’ lips.[c]
34 They
did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
35 but they mingled with the nations
and adopted their customs.
36 They worshiped their idols,
which became a snare to them.
37 They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
38 They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
39 They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
as the Lord had commanded them,
35 but they mingled with the nations
and adopted their customs.
36 They worshiped their idols,
which became a snare to them.
37 They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
38 They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
39 They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
40 Therefore
the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
41 He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
42 Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
43 Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
44 Yet he took note of their distress
when he heard their cry;
45 for their sake he remembered his covenant
and out of his great love he relented.
46 He caused all who held them captive
to show them mercy.
and abhorred his inheritance.
41 He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
42 Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
43 Many times he delivered them,
but they were bent on rebellion
and they wasted away in their sin.
44 Yet he took note of their distress
when he heard their cry;
45 for their sake he remembered his covenant
and out of his great love he relented.
46 He caused all who held them captive
to show them mercy.
47 Save
us, Lord our God,
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
and gather us from the nations,
that we may give thanks to your holy name
and glory in your praise.
48 Praise
be to the Lord, the God of Israel,
from everlasting to everlasting.
from everlasting to everlasting.
Let
all the people say, “Amen!”
Praise
the Lord.
**************
詩篇的起頭和結束都是「哈利路亞」!讓人感受到我們到上帝面前敬拜主,開始和結尾都要用「哈利路亞」!大聲來讚美上帝!
人可以讚美上帝是出於上帝的大慈愛,雖然以色列人一再的悖逆上帝,就像以色列人在曠野中,不斷的悖逆與攻擊上帝,甚至還敬拜別神、造金牛犢、不信上帝的應許、爭鬧和發怨言、…等等,將人的罪行表現的淋漓盡致!但是,以色列人轉身來尋求上帝的時候,上帝並沒有離棄他們,仍然施恩拯救!
其實我們信主的人,何嘗不是如此,沒有比以色列人在曠野的表現好!但是上帝並沒有離棄我們,反倒是我們是失信的!正如保羅所說:「我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。」(提摩太後書2:13)
親愛的弟兄姊妹,讓我們在一次勇敢在上帝面前承認自己的軟弱,需要耶穌基督的救贖大恩,讓我們在聖靈的呼召下,歸向父上帝!上帝是可信的,祂拯救我們就必拯救到底!讓我們為此歡呼:「哈利路亞」!
沒有留言:
張貼留言